Шрифт:
Интервал:
Закладка:
]
Кофе, пожалуйста (исп.)
[
←47
]
О боже, о боже! (араб.)
[
←48
]
Быстрее! (исп.)
[
←49
]
«Аи́да» (итал. Aida) — опера Джузеппе Верди в 4 действиях, 7 картинах, на либретто Антонио Гисланцони по сценарию египтолога Ф. О. Ф. Мариетта. Написана по заказу египетского хедива Исмаила-паши для Каирского оперного театра, строительство которого было приурочено к открытию Суэцкого канала.
[
←50
]
Я в порядке (исп.)
[
←51
]
Groppi — один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.
[
←52
]
Була́к (араб. بولاق, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»
[
←53
]
Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1
[
←54
]
Не за что (исп.)
[
←55
]
Спасибо большое (нем.)
[
←56
]
Пожалуйста (нем.)
[
←57
]
Дахабие — разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.
[
←58
]
Я могу войти? (исп.)
[
←59
]
Брогам — пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.
[
←60
]
Да будет Аллах милостив к вам (араб.)
[
←61
]
Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.
[
←62
]
Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.
[
←63
]
Дорогой друг (исп.)
[
←64
]
Добре утро (исп.)
[
←65
]
«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка
[
←66
]
Я в порядке (исп.)
[
←67
]
Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.
[
←68
]
Дерьмо (исп.)
[
←69
]
Ради бога! (исп.)
[
←70
]
Доченька (исп.)
[
←71
]
Сокровище (исп.)
[
←72
]
Сраже́ние при мы́се А́кций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.
[
←73
]
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.
[
←74
]
Мой друг (араб.)
[
←75
]
Раз, два, три (араб.)
[
←76
]
Боже мой (исп.)
[
←77
]
Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.
[
←78
]
Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.
[
←79
]
Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2
[
←80
]
Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.
[
←81
]
Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.
[
←82
]
Счастливого Рождества (исп.)
[
←83
]
Скорпионы — отряд членистоногих из класса паукообразных.
[
←84
]
Нут (Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды
[
←85
]
Галабе́я — национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.
[
←86
]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3
[
←87
]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2
[
←88
]
Хорус — Бог охоты, неба и войны.
[
←89
]
Амдуата — один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.
[
←90
]
До свидания (араб.)
[
←91
]
Кэб, иногда кеб (англ. cab ← cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге
[
←92
]
Ради всего святого (исп.)
[
←93
]
Эмма Вудхаус — героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы
[
←94
]
Последнее ура для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.
[
←95
]
В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.
[
←96
]
Пэры — в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.
[
←97
]
С новым годом (исп.)
[
←98
]
Турнюр — принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S
[
- Что известно реке - Изабель Ибаньез - Любовно-фантастические романы
- До встречи в аду (СИ) - Сильвер Изабель - Любовно-фантастические романы
- Ловец снов для толстушки - Лена Евдокимова - Любовно-фантастические романы
- Мария-Изабель - Юрий Иванович - Любовно-фантастические романы
- Академия Нави. Лучше стыдно, чем никогда! (СИ) - Юраш Кристина - Любовно-фантастические романы
- Упала или попала (СИ) - Ловиз Мия - Любовно-фантастические романы
- В гостях у автора (СИ) - Росс Даяна - Любовно-фантастические романы
- Ведьма по имени Любовь (СИ) - Эльм Александр - Любовно-фантастические романы
- Власть камня - Ирина Аркадьевна Алхимова - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Мечты камня (ЛП) - Паренте Ирия - Любовно-фантастические романы