Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя текст Иеронима, как правило, точно повторяет греческий, в отличие от значительно менее выразительного текста Септуагинты, он удивительно красив и полон настоящей поэзией. Всякий внимательный читатель заметит здесь великолепные аллитерации: так, например, начало 50-го псалма (мы постарались передать это в переводе) полностью построено на многократном повторении звука «м». Подбор слов заставляет вспоминать то Вергилия, то Горация, то Ювенала. Свободный ритм, он сродни современному верлибру: музыкален и будто создан для чтения нараспев в средневековом храме. И в самом деле, латынь Иеронима еще античная, еще почти классическая, но в ней уже слышатся звуки средневековых гимнов.
Необходимо упомянуть, что в ряде мест текст Вульгаты не совпадает с еврейским, так называемым масоретским, с которого сделан русский, синодальный перевод; в этих случаях мы строго следовали Вульгате. С точки зрения современной библеистики, это, может быть, не вполне корректно, так как в ряде случаев расхождения между масоретским текстом, с одной стороны, и Септуагинтой и Вульгатой – с другой, объясняются тем, что авторы греческого перевода, а вслед за ними Иероним, неправильно понимали некоторые места еврейского текста. Так, например, стих 6-й 129-го псалма в Септуагинте переведен: «От стражи утренней вплоть до ночи, от стражи утренней да ожидает Израиль Господа», тогда как в еврейском тексте он выглядит следующим образом: «Больше чем стражи ждут утра, да ожидает Израиль Господа, больше чем стражи утра». Речь идет о стражах, которые по ночам обходят город, мерзнут от холода, страдают от невозможности заснуть и поэтому с нетерпением ждут зари, когда их бодрствование закончится. Подобных расхождений не так мало, именно поэтому в XX веке, при папе Пие XII был осуществлен новый перевод псалмов на латинский язык с еврейского; авторы этого перевода бережно сохранили всё лучшее из версии Иеронима, но максимально приблизили текст к оригиналу. Именно этот перевод печатается в новых изданиях Бревиария. Мы, однако, сочли необходимым следовать Вульгате, так как стремились представить читателю Семь Псалмов именно в том виде, в каком они читались в средние века и звучали в готических храмах, в том виде, в каком они были известны авторам переведенных нами гимнов.
103-й псалом, в протестантской нумерации 104-й, имеющий чрезвычайно важное значение в истории христианской философии, также переведен с латинского ввиду общей направленности настоящего издания, однако текст сверен с Септуагинтой, славянским и другими переводами на английский, французский и немецкий языки. В примечаниях отмечены основные расхождения с еврейским оригиналом.
Секвенция «Stabat Mater» представлена в переводе Эллиса, который неоднократно печатался прежде, остальные четырнадцать гимнов и Семь Псалмов, а также псалом 103-й, переведены мною. Ранее эти переводы не публиковались.
Пасхальные песнопения
IНыне день, когда Христос нашДрагоценныйИскупил своею кровьюГрех Вселенной,И овцу, что заблудилась,Пастырь добрыйВозвратил в ее овчарню,В дом Отцовский,И восстал из гроба властноПастырь добрый.
В день субботний встал из гробаДо рассветаИ явил себя МарииМагдалене;Вот бегут ученики иСообщают,Что Господь восстал из гроба,Как предрек Он.
Говорит Господь: Мария,Дай быстрееЗнать Петру с учениками,Что Господь ихНыне встал из гроба смерти,Победитель.Будет ждать всех вас Он вместеВ Галилее,Там увидите Его вы,Как предрек Он.
А была это Мария Магдалена,Из которой выгнал сразуОн семь бесов,Та, которая, понявши,Что грешила,Пав к ногам Христа Иисуса,ЗарыдалаИ прощения просилаПрегрешений.
Смерть грехом пришла на землюСовершеннымИз-за заповеди первымЧеловеком;От него и до ИисусаПребывала.Через крест весь мир для жизниВозродил ОнИ восстал из гроба властно,Пастырь добрый.
IIЖертве пасхальнойДа принесут христиане гимн похвальный.
Агнец овец искупил,Христос невинный к Отцу грешников препроводил.
Непостижимо, но жизнь со смертью вступила в бой,Жизни вождь, умерши, царствует живой.
Мария, нам возвести,Что ты видела в пути?
Гробницу Христа оживающего,И славу видела я воскресающего,
Свидетелей Ангелов,Одежды Его и покров.
Воскрес Христос, моя надежда, в ГалилеюВслед за Ним идите скорее.
Поверим лучше одной Марии правдивой,Чем иудеев множеству лживых.
Знаем мы, что ныне Христос воскрес из могилы,Победитель и царь, Ты нас помилуй.
IIIВесть о пасхальной радостиШлет солнце нам сиянием,В лучах зари стоящегоИисуса зрят апостолы.
На теле раны звездамиСверкают, с удивлениемОб этом возвещают намСвидетели надежные.
О Иисус смиреннейший,Владей сердцами нашими,Чтоб наш язык достойноеВоздал Тебе хваление.
Будь вечно нашей радостью,О Иисус, пасхальною,И, к жизни возвращая нас,Избавь от смерти тягостной.
Да Бог Отец прославитсяИ Сын, кто из гробницы самВосстал и Параклит СвятойВо веки бесконечные.
IVО дочери и сыновья,Небесный царь, царь бытияВосстал от смерти сего дня.
И вот Мария Магдалена,А вместе с ней другие женыПришли к умершему смиренно.
От Магдалены узнают,Что тела нет, и к гробу тутВдвоем ученики бегут.
Быстрей апостол Иоанн,Чем Петр, к могиле прибежалИ первый перед гробом встал.
В одеждах белых Ангел, этоУ гроба женам дал ответ он:Воскрес Господь, Его здесь нету.
Затем перед ученикамиИисус явился со словамиКак прежде: мир со всеми вами!
Когда Дидим услышал весть,Признать, что Иисус воскрес,Он отказался наотрез.
Вот раны на руках, гляди,И на ногах, и на груди,Фома, и веру обрети.
Теперь Фома увидеть смогЕго ладони, руки, бокИ произносит: Ты – мой Бог.
Блаженны те, кто не видали,Но крепко веру восприяли,Жизнь вечную они стяжали.
А этот величайший день мыХвалою празднуем и пеньемС Господнего благословенья.
За всё это благодарим,Мы славим Бога и хвалим,И ниц склоняемся пред Ним.
В Вербное воскресенье
IСлава, и честь, и хвала Тебе, о Христос Избавитель,Ты, кому кротко поют дети «Осанна» сейчас.Ты Израиля царь и славнейший потомок Давида,Благословен, кто грядет во имя Господа к нам.Силы небесные все восхваляют Спасителя в вышних,И человек простой, и всё, что сотворено.С пальмами вышел к Тебе народ еврейский навстречу,Мы же ныне спешим с звонкой молитвой к Тебе.На страданья они идущему славу воздали,Мы же тому, кто теперь царствует, правим свой гимн.Были угодны Тебе их гимны, моление нашеПусть будет, Иисус, тоже угодно Тебе.
IIКогда входил Господь в святой город,Отроки еврейскиеВоскресение жизни провозвестилиС ветвями пальм, «Осанна» восклицая«В вышних!»
Когда услышал народ, что входитИисус в Иерусалим,Вышел ему навстречуС ветвями пальм, «Осанна» восклицая«В вышних!»
Гимны из Бревиария
IВосход встречая солнечный,Мы умоляем Господа,Чтоб средь дел дневных всех насХранил Он от обидчиков.
Сдержи наш невоздержанныйЯзык и очи, чтобы мыИх не бросали с жадностьюНа суету житейскую.
Пусть сердца будут чистымиГлубины и разумно пустьСмирится плоть надменнаяУмеренною трапезой.
Чтоб, когда день закончитсяИ ночь вернется темная,Во время сна всеобщегоНам вновь восславить Господа.
Пусть Бог Отец прославитсяИ Сын Его единственный,И Параклит божественныйКак ныне, так и в будущем.
IIПеред закатом солнечнымТебе, Создатель, молимся,Чтоб Ты своею кротостьюБыл нашею защитою.
Да сгинут все лукавыеСны и ночные призраки,Чтоб враг не ополчился нашНа чистоту телесную.
Будь с нами, Отче праведный,И Сын, Отца сияние,И Параклит божественный,Во веки миром правящий.
IIIО Боже, мира дивногоПравитель, освещающийЗарею утро ясное,А полдень – светом солнечным.
Раздоров пламя тушишь ТыИ гасишь жар губительный,Телам даруешь здравие И мир сердцам, о Господи.
Будь с нами, Отче праведный,И Сын, Отца сияние,И Параклит божественный,Во веки миром правящий.
IVНочью будем мы, ото сна восставши,Размышлять в псалмах о Христе и звонкоВоспевать Его, собираясь вместе,В сладостных гимнах.
Чтоб Царя небес воспевая кротко,Во дворы Господни с Его святымиНам войти и там вместе с ними рядомЖить бесконечно.
Да поможет нам всеблагая силаСына, и Отца, и Святого Духа,Бога, чья звучит надо всей вселеннойСлава немолчно.
VКропит Аврора свод небесРосою; день спускаетсяНа землю, и лучится свет,Соблазны прогоняющий.
Чтобы ночные призракиИсчезли и порочныеЖеланья – всё греховное,Что ночь приносит темная.
Чтоб утром этим солнечнымМы, здесь склонясь с молитвою,Излили бы из уст своихПсалмы и песнопения.
Да Бог Отец прославитсяИ Сын Его единственный,А с ними Параклит СвятойКак ныне, так и в будущем.
Рождественские гимны
- Лекции по истории западно–европейского Средневековья - А. Спасский - Религия
- Творения. Том 3: Письма. Творения гимнографические. Эпиграммы. Слова - Преподобный Феодор Студит - Религия
- Житие и акафист святому Апостолу и Евангелисту Иоанну Богослову - Сборник - Религия
- Мать. И снова ответы Матери - Мать - Религия
- Приход № 7 (июнь 2014). Троица - Коллектив авторов - Религия
- Свет во тьме светит. Размышление о Евангелии от Иоанна - Священник Георгий Чистяков - Религия
- Восточные Отцы IV века - Георгий Флоровский - Религия
- Вера. Из работ Шри Ауробиндо и Матери - Мать - Религия
- Заповедь благого Учителя. По творениям блаженного Августина - Сергей Милов - Религия
- Молитва душ (сборник) - Людмила Вольная - Религия