Рейтинговые книги
Читем онлайн День пламенеет - Джек Лондон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92

Он потянулся к ее губам и жадно ее поцеловал.

— Как он любит! — засмеялась она, и в голосе ее слышалась гордость.

— Смотри туда, Диди. — Он отнял обнимавшую ее руку и широким жестом указал на долину и дальние горы. — Лунная долина — хорошее название, прекрасное название! Знаешь, когда я смотрю на все это и думаю о тебе и о том, что все это значит, — у меня какая-то боль щемит в груди, и сердце наполняется чем-то, чему я не могу найти слов. И мне кажется, будто я почти могу понять Броунинга и всех прочих высоко парящих парней-поэтов. Посмотри на гору Худ, куда бьет солнце. Там внизу, в той извилине, мы нашли источник.

— И в тот вечер ты не доил коров до девяти часов вечера, — рассмеялась она. — И если ты меня задержишь здесь еще дольше, ужин будет готов не раньше, чем в тот вечер.

Оба поднялись с лавки, и Пламенный снял подойник с гвоздя у двери. Он на секунду остановился, чтобы поглядеть на долину.

— Это наверняка великолепно! — сказал он.

— Наверняка! — отозвалась она, входя в дом и радостно смеясь.

И казалось — весь мир смеялся вместе с ней.

А Пламенный, как тот старик, встреченный им однажды, стал спускаться с холма в огненных лучах заходящего солнца, с подойником в руке.

Примечания

1

Salut — салют, приветствие.

2

По Фаренгейту; следовательно, около 41 градуса по Реомюру.

3

Каюрить — править собаками.

4

Мук-люк (муклуки) — непроницаемые для воды эскимосские сапоги, сделанные из моржовой кожи и подбитые мехом.

5

65 градусов ниже нуля по Фаренгейту соответствуют морозу в 43 градуса по Реомюру или в 54 градуса по Цельсию.

6

Solo (соло) — музыкальная пьеса, исполняемая одним лицом — «в одиночку».

7

Noblesse oblige (по-французски) — честь обязывает.

8

Робин Гуд — герой целого ряда английских народных баллад; жил во времена Ричарда I (Ричард Львиное Сердце — царствовал в 1189–1199 г.). Изгнанный в Шервудский лес, Робин Гуд помогал бедным и притесняемым против их заимодавцев, в особенности монастырей.

9

Каламбур автора основан на страсти американских студентов к спорту.

10

Скэбы — рабочие, не состоящие в профессиональных союзах.

11

Пневмония — воспаление легких.

12

Мартингал — ремень от подпруги к узде — препятствует лошади вскидывать голову.

13

Курбет — очень короткий галоп лошади; капризные, неожиданные выходки.

14

Копер — машина для вбивания в землю свай.

15

Гашишист — человек, предающийся курению гашиша (гашиш — одуряющий наркотик, приготовляемый из индийской конопли).

16

Стенвэй — американская фабрика роялей, получивших мировую известность.

17

Аксессуары — принадлежности чего-нибудь.

18

Циклопический — огромный.

19

Veto — запрет. Право приостанавливать приведение в исполнение каких-либо действий.

20

Месса — римско-католическая обедня. Так же называется музыкальное произведение, исполняемое во время обедни.

21

Гидравлическая сила — сила воды.

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу День пламенеет - Джек Лондон бесплатно.
Похожие на День пламенеет - Джек Лондон книги

Оставить комментарий