Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он потянулся к ее губам и жадно ее поцеловал.
— Как он любит! — засмеялась она, и в голосе ее слышалась гордость.
— Смотри туда, Диди. — Он отнял обнимавшую ее руку и широким жестом указал на долину и дальние горы. — Лунная долина — хорошее название, прекрасное название! Знаешь, когда я смотрю на все это и думаю о тебе и о том, что все это значит, — у меня какая-то боль щемит в груди, и сердце наполняется чем-то, чему я не могу найти слов. И мне кажется, будто я почти могу понять Броунинга и всех прочих высоко парящих парней-поэтов. Посмотри на гору Худ, куда бьет солнце. Там внизу, в той извилине, мы нашли источник.
— И в тот вечер ты не доил коров до девяти часов вечера, — рассмеялась она. — И если ты меня задержишь здесь еще дольше, ужин будет готов не раньше, чем в тот вечер.
Оба поднялись с лавки, и Пламенный снял подойник с гвоздя у двери. Он на секунду остановился, чтобы поглядеть на долину.
— Это наверняка великолепно! — сказал он.
— Наверняка! — отозвалась она, входя в дом и радостно смеясь.
И казалось — весь мир смеялся вместе с ней.
А Пламенный, как тот старик, встреченный им однажды, стал спускаться с холма в огненных лучах заходящего солнца, с подойником в руке.
Примечания
1
Salut — салют, приветствие.
2
По Фаренгейту; следовательно, около 41 градуса по Реомюру.
3
Каюрить — править собаками.
4
Мук-люк (муклуки) — непроницаемые для воды эскимосские сапоги, сделанные из моржовой кожи и подбитые мехом.
5
65 градусов ниже нуля по Фаренгейту соответствуют морозу в 43 градуса по Реомюру или в 54 градуса по Цельсию.
6
Solo (соло) — музыкальная пьеса, исполняемая одним лицом — «в одиночку».
7
Noblesse oblige (по-французски) — честь обязывает.
8
Робин Гуд — герой целого ряда английских народных баллад; жил во времена Ричарда I (Ричард Львиное Сердце — царствовал в 1189–1199 г.). Изгнанный в Шервудский лес, Робин Гуд помогал бедным и притесняемым против их заимодавцев, в особенности монастырей.
9
Каламбур автора основан на страсти американских студентов к спорту.
10
Скэбы — рабочие, не состоящие в профессиональных союзах.
11
Пневмония — воспаление легких.
12
Мартингал — ремень от подпруги к узде — препятствует лошади вскидывать голову.
13
Курбет — очень короткий галоп лошади; капризные, неожиданные выходки.
14
Копер — машина для вбивания в землю свай.
15
Гашишист — человек, предающийся курению гашиша (гашиш — одуряющий наркотик, приготовляемый из индийской конопли).
16
Стенвэй — американская фабрика роялей, получивших мировую известность.
17
Аксессуары — принадлежности чего-нибудь.
18
Циклопический — огромный.
19
Veto — запрет. Право приостанавливать приведение в исполнение каких-либо действий.
20
Месса — римско-католическая обедня. Так же называется музыкальное произведение, исполняемое во время обедни.
21
Гидравлическая сила — сила воды.
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Цена свободы. Дверь через дверь - Андрей Александрович Прокофьев - Прочие приключения / Русская классическая проза
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 1 - Джек Лондон - Прочие приключения
- Время-не-ждет - Джек Лондон - Прочие приключения
- Там, где расходятся дороги - Джек Лондон - Прочие приключения
- «Ях! Ях! Ях!» - Джек Лондон - Прочие приключения
- Путь белого человека - Джек Лондон - Прочие приключения
- Встреча в хижине - Джек Лондон - Прочие приключения
- Как вешали Калтуса Джорджа - Джек Лондон - Прочие приключения