Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эраст (к Жюли). Возможно ли? Так поступить со мной после всех доказательств моей сердечной склонности? Я не корю вас за то, что вы подчинились воле вашего отца. Он мудр и справедлив во всех своих действиях, и я нисколько не в обиде на него, что он отверг меня ради другого. Если он не сдержал данного мне слова, значит, у него есть на то свои причины. Его уверили, что другой богаче меня не то на четыре, не то на пять тысяч экю, а это сумма немалая и стоит того, чтобы ради нее человек нарушил свое слово. Но в одно мгновение забыть мой сердечный пламень, загореться страстью к первому встречному и позорно, не спросив согласия отца, последовать за ним после всех преступлений, в которых его обвиняют, — о, за этот поступок вас осудит весь мир, сердце мое не находит для вас достаточно горьких упреков.
Жюли. А что же тут такого? Да, я полюбила его и решила за ним последовать, потому что мой отец избрал его мне в супруги. Что бы вы ни говорили, он очень честный человек, и все преступления, которые ему приписывают, — это гнусная клевета.
Оронт. Молчи, бесстыдница, я лучше знаю, кто он такой!
Жюли. С ним, конечно, сыграли злую шутку, и, может быть (указывает на Эраста), он и подстроил ему эту каверзу, чтобы отвратить вас от него.
Эраст. Вы считаете, что я на это способен?
Жюли. Считаю.
Оронт. Молчать, тебе говорят! Ты дура!
Эраст. Нет-нет, не думайте, что мною руководило желание расстроить вашу свадьбу и что бежать за вами меня принудила страсть! Нет! Повторяю: я сделал это только из уважения к вашему отцу. Я не мог допустить, чтобы ваш низкий поступок покрыл позором почтенные седины этого достойного человека.
Оронт. Я бесконечно вам обязан, господин Эраст.
Эраст. Прощайте, сударь. Я был исполнен самого горячего желания войти в вашу семью, я сделал все, чтобы добиться этой чести, но мне не посчастливилось: вы не сочли меня достойным такой милости. Это не помешает мне сохранить к вам чувство глубокого уважения и беззаветной преданности. И если мне не суждено стать вашим зятем, по крайней мере, я всегда буду вашим покорным слугой.
Оронт. Постойте, господин Эраст! Ваше поведение тронуло меня до глубины души, и я даю согласие на ваш брак с моей дочерью.
Жюли. Я не хочу другого мужа, кроме господина де Пурсоньяка.
Оронт. A я хочу, чтобы ты сейчас же вышла замуж за господина Эраста. Давай сюда руку.
Жюли. Нет, ни за что!
Оронт. Я тебе сейчас влеплю такую затрещину!
Эраст. Нет-нет, сударь, не прибегайте к насилию, умоляю вас!
Оронт. Она должна меня слушаться! Я ей покажу, кто тут из нас хозяин!
Эраст. Разве вы не видите, как она любит этого человека? И вы хотите, чтобы я обладал ее телом, в то время как ее душа будет принадлежать другому?
Оронт. Он приворожил ее, — вот увидите, что ее чувства скоро изменятся. Дайте-ка мне вашу руку. Ну же!
Жюли. Я не…
Оронт. Ах, сколько лишних разговоров! Дай руку, говорят тебе! Давай, давай, давай!
Эраст (к Жюли). Не думайте, что это из любви к вам я отдаю вам свою руку; я влюблен в вашего батюшку, на нем я и женюсь.
Оронт. Очень вам благодарен. К приданому моей дочери я прибавлю еще десять тысяч экю. Позовите нотариуса для составления брачного договора!
Эраст. А до его прихода можно и повеселиться. Пусть войдут все маски, которых привлекла сюда со всех концов города молва о свадьбе господина де Пурсоньяка!
Явление десятое
Цыганка, цыган, маски, поющие и танцующие.
Цыганка
Подите прочь, подите прочь,Печаль, унынье и усталость!Пускай придут на эту ночьЛюбовь, игра, веселье, шалость.Пари над всем, беспечный смех!Кто весел, тот сильнее всех.
Хор масок
Пари над всем, беспечный смех!Кто весел, тот сильнее всех.
Цыганка
За мной спешили вы сюдаНаперекор любым помехам,И вы, бесспорно, господа,Удивлены своим успехом.Умейте каждый миг любить —Вот средство век счастливым быть.
Цыган
Амура в спутники зови —И в сердце не проникнет скука.Когда бы не было любви,Была бы жизнь — пустая штука.Пусть лучше смерть подкосит нас,Чем без любви црожить хоть час.Богатство…
Цыганка
Слава…
Цыган
И почет.
Цыганка
Величье, скипетр и держава…
Цыган
Все эти радости, коль нет любви, — не в счет.
Цыганка
Ах, без любви нет жизни, право!
Оба вместе
Умейте каждый миг любить —Вот средство век счастливым быть.
Хор
Пора за игры приниматься.На сцену, пляска, песнь и смех!
Маска, изображающая Панталоне{134}
Когда сошлись мы, чтоб смеяться,Имеет право мудрым зватьсяЛишь тот, кто безрассудней всех.
Все
Умейте каждый миг любить —Вот средство век счастливым быть!
Первый балетный выходПляска дикарей.
Второй балетный выходПляска бискайцев{135}.
Мещанин во дворянстве
Перевод Н. Любимова
Комедия в пяти действиях
{136}
Действующие лица комедии
Господин Журден — мещанин.
Госпожа Журден — его жена.
Люсиль — их дочь.
Клеонт — молодой человек, влюбленный в Люсиль.
Доримена — маркиза.
Дорант — граф, влюбленный в Доримену.
Николь — служанка в доме г-на Журдена.
Ковьель{137} — слуга Клеонта.
Учитель музыки.
Ученик учителя музыки.
Учитель танцев.
Учитель фехтования.
Учитель философии.
Музыканты.
Портной.
Подмастерье портного.
Два лакея.
Три пажа.
Действующие лица балета в первом действииПевица.
Два певца.
Танцовщики.
Во втором действииПортновские подмастерья (танцуют).
В третьем действииПовара (танцуют).
В четвертом действииМуфтий{138}.
Турки, свита муфтия (поют).
Дервиши{139}(поют).
Турки (танцуют).
Действие происходит в Париже, в доме г-на Журдена.
Действие первое
Увертюра исполняется множеством инструментов; посреди сцены за столом ученик учителя музыки сочиняет мелодию для серенады, заказанной г-ном Журденом.
Явление первое
Учитель музыки, учитель танцев, два певца, певица, два скрипача, четыре танцовщика.
Учитель музыки (певцам и музыкантам). Пожалуйте сюда, вот в эту залу; отдохните до его прихода.
Учитель танцев (танцовщикам). И вы тоже, станьте с этой стороны.
Учитель музыки (ученику). Готово?
Ученик. Готово.
Учитель музыки. Посмотрим… Очень недурно.
Учитель танцев. Что-нибудь новенькое?
Учитель музыки. Да, я велел ученику, пока наш чудак проснется, сочинить музыку для серенады.
Учитель танцев. Можно посмотреть?
Учитель музыки. Вы это услышите вместе с диалогом, как только явится хозяин. Он скоро выйдет.
Учитель танцев. Теперь у нас с вами дела выше головы.
Учитель музыки. Еще бы! Мы нашли именно такого человека, какой нам нужен. Господин Журден с его помешательством на дворянстве и на светском обхождении — это для нас просто клад. Если б все на него сделались похожи, то вашим танцам и моей музыке больше и желать было бы нечего.
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия
- Красивая жизнь - Жан Ануй - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Французская одноактная драматургия - Жан Ануй - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Совиновники - Иоганн Гете - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия