Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Farouche (франц.) – нелюдимый, дикий, угрюмый.
31
«Раздумья среди могил» – посредственное сочинение клирика и писателя Джеймса Херви (1714–1758).
32
«Уайтс» – старейший английский клуб. Открыт в 1693 году итальянским иммигрантом, который взял себе имя Френсис Уайт. Постепенно превратился в центр социальной жизни, эдакий клуб для избранных, где регулярно устраивались балы и праздники.
33
Ame damnee (франц.) – душа, преданная проклятию; пропащая душа.
34
Мушка – старинная карточная игра, легкая и забавная, преимущественно женская. Во время игры за столом поощряются разговоры, шутки и музыка. Игроки берут взятки и прикуп.
35
Знаменитое в те времена ночное кабаре, славящееся своей кухней и прочими изысками.
36
«Пиэрлесс Пул» – первый плавательный бассейн на открытом воздухе эпохи Георгов и Регентства (XVIII век). Закрыт в 1850 году.
37
Ярмарка Бартоломью – одна из самых больших средневековых ярмарок Лондона около рынка Смитфилд. Изначально специализировалась на торговле тканями и одеждой, но быстро стала шумным и даже развязным центром развлечений: здесь выступали бродячие артисты, проходили поединки борцов, вовсю процветали азартные игры и другие развлечения для взрослых. Ярмарка настолько досаждала достопочтенным горожанам, что в 1866 году ее закрыли.
38
«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 году в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769–1845) по прозвищу Джентльмен Джексон.
39
Клички лошадей почти всегда отличаются замысловатостью (как, впрочем, и породистых собак).
40
Контрданс – английский деревенский танец. Став бальным, он получил широкое распространение в Европе. В XIX веке слился с кадрилью. В контрдансе пары танцуют одна напротив другой, а не друг за другом, как в круговых танцах.
41
Принципал (здесь) – дуэлянт; главное действующее лицо, наниматель; доверитель.
42
«Вотьерз» – первоначально особняк принца Уэльского, названный им в честь своего шеф-повара, Жана-Батиста Вотьера. В 1807 году превращен в закрытый клуб для джентльменов, действовавший до 1819-го. Пользовался чрезвычайной популярностью как игорный дом и ресторан для гурманов.
43
Арабка (воровской жаргон) – рука.
44
Котлы (воровской жаргон) – часы.
45
Рассолодеть (жарг.) – опьянеть, напиться пьяным.
46
Желтяки, желтизна (воровской жаргон) – золотые монеты, золото.
47
Подлитые кости – шулерские кости (кубики с насечками), подлитые с одной стороны свинцом для того, чтобы они всегда падали одной стороной вверх.
48
Каффан (воровской сленг) – сыр («Словарь жаргонизмов и воровского сленга», Великобритания, 1811 год).
49
«Красное и черное» – разновидность игры в рулетку, когда ставка делается не на цифру, а на цвет поля.
50
Бедлам (здесь) – психиатрическая больница в Лондоне.
51
Ньюмаркет – город в Англии, известный своим ипподромом и скачками.
52
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел в моду чистить штиблеты шампанским. Это о нем писал А. С. Пушкин: «Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет».
53
Шамбертен – сорт красного бургундского вина, названного в честь одноименной деревни.
54
Эрл – граф в Англии.
55
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
56
Менуэт – старинный народный французский танец, названный так вследствие мелких па. Произошел от медленного народного хороводного танца провинции Пуату. С середины XVII века – бальный. С этого же времени менуэт широко распространился по всей Европе.
57
Аффектация – преувеличенное, подчеркнутое выражение какого-либо чувства или настроения. (Прим. ред.)
58
Немезида – в древнегреческой мифологии – крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.
59
«Ройял-Крещент» – знаменитый архитектурный комплекс из 30 домов, вытянувшийся полумесяцем, фактически, целая улица. В одном из домов и располагалась фешенебельная гостиница.
60
De rigueur (франц.) – в порядке вещей.
61
В первоначальном варианте сказки «Золушка» дочерей у мачехи действительно было три, их прозвище – Злые и Гадкие – стало именем нарицательным.
62
Континентальный завтрак – принятый на континенте (в Европе) легкий завтрак, состоящий обычно из кофе и булочки с конфитюром.
63
Уэллз (англ. Wells) – небольшой епархиальный город и община, административный центр округа Мендип в английском графстве Сомерсет, южнее Бата, знаменитый своим готическим собором.
64
Полугинея – английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов и 6 пенсов.
65
Гесиод (VIII–VII века до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт и рапсод, представитель направления дидактического и генеалогического эпоса.
- Тайная помолвка - Джорджетт Хейер - Зарубежные любовные романы
- Проверка верности - Джоржетт Хейер - Зарубежные любовные романы
- Как очаровать очаровательную - Карен Хокинс - Зарубежные любовные романы
- Когда друзья бросают нас… - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Принцесса Ватикана. Роман о Лукреции Борджиа - Кристофер Гортнер - Зарубежные любовные романы
- Греховная страсть - Кэт Шилд - Зарубежные любовные романы
- Подкаст бывших - Соломон Рейчел Линн - Зарубежные любовные романы
- Эммануэль. Мадам как яблоко и мед - Эммануэль Арсан - Зарубежные любовные романы
- Странник - Александра Бракен - Зарубежные любовные романы
- Тихие слова любви - Сара Джио - Зарубежные любовные романы