Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Великая Хартия вольностей (1215 г.) гарантирует (в известных пределах) неприкосновенность личности.
26
Сыщиков полицейского суда.
27
Вмешательство (франц.).
28
Я облобызал вас всласть (франц.).
29
В незапамятные времена (франц.) — равноценно нашему «при царе Горохе».
30
Ничто не вызывает такого аппетита, как волнения (франц.).
31
Сокращенное infra dignitatem (лат.) — ниже своего достоинства.
32
Некоторая горечь (лат.).
33
Господин виконт Энн (франц.).
34
Досточтимый дядюшка (франц.).
35
Милая мама, мамочка (франц.).
36
Милейший человек, не правда ли? (франц.).
37
Вы говорите с таким чувством (франц.).
38
Племянник (буквально — господин племянник) (франц.).
39
Пронеси, господи! (лат.).
40
По всем правилам (франц.).
41
Подопечный (франц.).
42
Кот уже стар, простим его (франц.).
43
Молодость тешит себя надеждами и думает всем завладеть, но старость безжалостна (франц.).
44
Улица Грегуар де Тур (франц.).
45
Все вместе, полностью (франц.).
46
Обман зрения, иллюзия (франц.).
47
На войне, как на войне (франц.).
48
Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (франц.).
49
Уильям Уоллес (1272–1305) — шотландский герой и патриот.
50
Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.
51
Здесь: ошибка, промах (лат.).
52
Проклятие, черт побери! (франц.).
53
Чаевые, «на чай» (франц.).
54
Смежные (франц.).
55
Старинное название Эдинбурга.
56
До тошноты (лат.).
57
Желаю приятно провести время (франц.).
58
К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (франц.).
59
Описание, приметы (франц.).
60
Безотлагательно, немедленно (лат.).
61
Удаль, лихость (франц.).
62
Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем.
63
«Раскроет доблесть небо достойному... богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).
64
Здесь: мой дорогой (франц.).
65
Раскроет доблесть небо достойному,
Неторных доблесть ищет дорог себе;
Покинет сходбища народа,
Топкую землю — на быстрых крыльях.
(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).
66
Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.
67
Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (франц.).
68
Вон, смотрите! (франц.).
69
Да здравствует король! (франц.).
70
Выродок (франц.).
71
Да здравствуют Бурбоны! (франц.).
72
Долой корсиканского бандита! (франц.).
73
Прекрасной Флоры (франц.).
74
Очень быстро (муз. термин).
75
Бывший (франц.).
76
«Белой кокарде» — то есть к королевской власти, к Бурбонам (франц.).
77
За и против (лат.).
- Полное собрание сочинений и письма. Письма в 12 томах - Антон Чехов - Классическая проза
- Собрание сочинений в десяти томах. Том 10. Публицистика - Алексей Толстой - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Собрание сочинений в двадцати шести томах. т.18. Рим - Эмиль Золя - Классическая проза
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13 - Джек Лондон - Классическая проза
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Собрание сочинений в 15 томах. Том 8 - Герберт Уэллс - Классическая проза
- Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том I. - Иван Гончаров - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Веселые ребята и другие рассказы - Роберт Стивенсон - Классическая проза