Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Луи-Антуан Бугенвиль (1729–1811) — французский мореплаватель.
32
То есть Будды.
33
Ангкор (в западной Камбодже) — место расположения древней столицы кхмерских царей с сохранившимися руинами храмов IX–XII вв.
34
Дворцовый ансамбль мавританских царей в Толедо (Испания).
35
Римский историк, уроженец Павии (90–24 гг. до н. э.).
36
Ле Корбюзье (Эдуар Жаннере) — французский архитектор-урбанист, швейцарец по происхождению (1887–1965). В своих трудах пропагандировал конструктивизм.
37
Калибан — фантастический персонаж «Бури» Шекспира. Чудовищный гном, олицетворявший грубую силу, вынужденную подчиняться силе превосходящей, но всегда мятежно настроенную против нее.
38
Марсельский суп.
39
Площадь в центре Лондона.
40
Работными домами (англ.).
41
Могок — бирманская деревня, известная своими рубиновыми и сапфировыми приисками.
42
Модный отель в Лондоне.
43
Министерство иностранных дел (англ.).
44
Самоуважение (англ.).
45
Гунт Уильям Гольман (1827–1910), английский художник, основатель школы прерафаэлитов.
46
Английская поэтическая школа XVIII века.
47
«Путь буддийской доктрины», наиболее известный и часто цитируемый текст палийского канона. Содержит 423 стиха-афоризма.
48
Талантливые писатели, умершие в возрасте двадцати и двадцати двух лет.
49
Крупнейший лондонский универсальный магазин.
50
Аристократический клуб в Лондоне.
51
Пали — язык индийской буддийской литературы (6–2 вв. до н. э.). Как церковный язык употребляется и поныне.
52
Здесь: парикмахерские (англ.).
53
Улица Риволи в Париже — центр торговли поддельными драгоценностями.
54
Дворецкий (англ.).
55
Чемберлен Хьюстон Стюарт (1855–1927) — германский политик-теоретик, один из «интеллектуалов» нацизма.
56
Многоуважаемый господин (нем.).
57
Детина (англ.).
58
Знаменитый лондонский портной.
59
Как красиво! (англ.).
60
Блерио Луи — французский авиатор и конструктор, уроженец Камбрэ (1872–1936).
61
Фирмен Жемье (1869–1933) — известный французский актер и режиссер.
62
Габи Делис — нашумевшая до войны артистка парижских и лондонских мюзик-холлов.
63
Совокупность кругов, наглядно изображающих пути движения важнейших небесных тел.
64
Церковь (базилика) на Монмартре в Париже.
65
Известный магазин дорогих безделушек в Париже.
66
Лотреамон Исидор Дюкасс (1846–1870) — французский писатель, которого сюрреалистическая школа считала одним из своих предтечей.
67
«Шахерезада» — балет, поставленный М. М. Фокиным и Л. С. Бакстом в Париже в 1909 году и имевший огромный успех.
68
Известное бюро путешествий.
69
Короче говоря (англ.).
70
Замолчи, свинья ты этакая! (англ.).
71
Улица в Париже, на которой находятся все крупнейшие художественные галереи-магазины живописи.
72
«Мы хвастаемся чистой родословной, а природа любит смеси» (англ.).
73
Остров Слез, где проходят карантин иммигранты.
74
Водопад (англ.).
75
Мороженое (англ.).
76
Торговцы пирожками (ит.).
77
Эллис Генри Гавлок (1839–1939). Английский писатель. Известен в основном как автор многих работ по психологии секса.
78
Э. Б. — Эмманюэль Бибеско, румынско-французский князь кузен французской поэтессы Анны де Ноай и друг М. Пруста.
79
Бота — черная шелковая или кружевная накидка с капюшоном, надеваемая во время карнавала.
80
Вест-Энд — «западная оконечность»; с XVIII в. самая элегантная и роскошная часть города.
81
Бред II. Алхимия слова. Пер. Н. Яковлевой. Цит. по: Артюр Рембо. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., «Наука», 1982, с. 167.
82
Детство Морана прошло в квартире на улице Марбёф неподалеку от Елисейских полей. Его отец был художником.
83
На фотографиях тех лет у Морана слегка раскосые глаза.
84
Знаменитый дансинг на Брук-стрит, не раз описанный Мораном.
85
Ля Боссе — театр ожесточенных военных действий во время Первой мировой войны в 1914, 1915 и 1918 гг.
86
Куинс (осн. в 1340 г.) — один из 24 колледжей, входящих в состав Оксфорда.
87
Бальоль, Сен-Джонс, Форчестер, Уодхэм — одни из самых прославленных колледжей Оксфорда.
88
Сердце, умерщвленное трауром и снедаемое стыдом (англ.).
89
Бичем, Томас (1879–1961) — английский дирижер, создатель Лондонского филармонического оркестра (1934) и Королевского филармонического оркестра (1946).
90
Полуостровная Восточная Пароходная компания (англ.).
91
Вышитые на кепи дубовые листья указывают на генеральский чин.
92
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, автор светских портретов.
93
Фрай Роджер (1866–1934) — английский критик искусства, специалист по Сезанну и Матиссу; художник, один из зачинателей постимпрессионизма в Англии.
94
У.М.С.А.: Young Men’s Cheistian Association — Объединение молодых христиан.
95
Констебли специального назначения (англ.).
- Живой Будда - Поль Моран - Современная проза
- Хлеб с ветчиной - Чарльз Буковски - Современная проза
- Рассказы о Родине - Дмитрий Глуховский - Современная проза
- Вопрос Финклера - Говард Джейкобсон - Современная проза
- Большой Гапаль - Поль Констан - Современная проза
- Пуговица. Утренний уборщик. Шестая дверь (сборник) - Ирэн Роздобудько - Современная проза
- Возвращение корнета. Поездка на святки - Евгений Гагарин - Современная проза
- Кот - Сергей Буртяк - Современная проза
- Зависть как повод для нежности - Ольга Маховская - Современная проза
- Завтрак с видом на Эльбрус - Юрий Визбор - Современная проза