Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Действительно, одно из двух, — ответил Карелла.
— А так как я хочу жениться на ней, у меня нет другого выхода. Я жду. — Он опять задумался. — О Господи Иисусе, я надеюсь, она не из тех женщин, которые одержимы идеей вечного познания. — Он опять замолчал. — Как бы то ни было, мне остается только ждать. Это единственное, что я могу делать.
— Звучит вполне разумно.
— Да. Единственное, что меня смущает… Видишь ли, Стив, сказать по правде, я боюсь, что она забеременеет, и тогда мы вынуждены будем пожениться. Ты понимаешь меня? Это будет уже совсем не то. Одно дело, когда люди женятся по обоюдному согласию, и другое, когда их вынуждают обстоятельства. Хоть мы и очень любим друг друга, все равно это было бы уже совсем не то. О Боже, ума не приложу, что делать.
— Просто непросто будь более предусмотрителен, — посоветовал Карелла.
— Я и так. Я хочу сказать, мы так и делаем. Хочешь я тебе кое в чем признаюсь?
— В чем?
— Мне иногда хочется держаться от нее подальше, ну, ты понимаешь, о чем я говорю. Если бы ты видел, какими взглядами дарит меня хозяйка каждый раз, когда я привожу Клер к себе. Потом мне в спешке приходится провожать ее домой, потому что ее отец — джентльмен самых строгих правил, какой когда-либо ходил по земле. Удивительно, как это он оставил ее одну на целый уикэнд. Я хочу сказать… и на черта ей сдалась эта идиотская степень. Понимаешь, я не хотел к ней прикасаться, пока мы не поженимся, но не смог. Мне достаточно увидеть ее, и со мной такое творится, что я теряю всякий контроль над собой. Я иногда задаю себе вопрос, все ли влюбленные испытывают такое состояние… Извини, что коснулся интимных вещей, я не хотел.
— Это обычное состояние влюбленных, — успокоил его Карелла.
— Да, наверное. — На какое-то время он полностью ушел в себя. Затем продолжал — Завтра у меня выходной, а в воскресенье я дежурю. Как ты думаешь, кто-нибудь согласится со мной поменяться, например, на вторник или еще на какой-нибудь день? Так не хотелось бы разбивать уикэнд.
— Где же ты собираешься провести его?
— Я же тебе сказал, что…
— Что? Весь уикэнд? — изумился Карелла.
— Ну, видишь ли…
— Начиная с сегодняшнего вечера? — не унимался Карелла.
— Ты, понимаешь, ведь так редко случается…
— Я отдаю тебе свое воскресенье, но боюсь…
— Неужели правда отдаешь? — подался вперед Клинг.
ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ Карта разыскиваемого
Райотдел 2 Бриг. 26-я
Дело N9 ДД26-1143
Бюро п/б 34А-1762
Дата регистр. 2/16
Фамилия Имя, инициалы Место рождения
Андрович Карл Ф. США
Пол М.
Возраст Цвет 22 Белый
Адрес
537 Детавонер-авеню
Последний раз видели
Домашний адрес
Дата и время
2,15 9.00
Возможное место пребывания
Судно «С. С. Фаррен*, причал 6
Причина отсутствия
Дата и время регистр. 2/15 9.00
Физические особенности
Одежда — цвет, стиль, ярлыки (ненужное зачеркнуть)
Разное
Рост Футы — 6, Ям — 4Д
Головной убор
Берет, голубая шерсть
Занятие или школа
Палубный судна еС. С. Фаррен»
Вес —210
Пальто или куртка Нет
Прошел дактилоскопию, где, когда Да. Торгфлот 214156
Телосложение Cyxoujpeoe
Костюм или платье
Метки химчистки На жакете 601 Детавонер химчистка Детавонер-авеню
Цвет лица Бледный
Жакет Бушлат синий
Метки прачечной -
Волосы Каштановые
Вркжи
Хлопок, синие, выцветшие
Наличие фотографии Да
Были ли предыдущие исчезновения Нет
Глаза
Карие
Рубанка
Белая, хлопок, длинный рукав этикетка Танхэттона
Желательна ли гласность Да « страховки 119-16-4683
Очки, тип
Галстук или воротник Шарф
Предварительное расследование Патр, палиц. Ральф Синнетар
Усы
Каштановые, коротко подстриженные
Чулки, носки
Черные носки, хлопок/дакрон
Дежурный офицер Л-т Р. Нил
Зубы Нет схемы зубной полости
Ботинки Черные без ранта
Телеграфное бюро
C-t Н. А. Абренофф
Шрамы
Багаж
Большая цилиндрической формы сумка полотняная, белая, надписанная вК. Ф. Андрович»
Прочее
Нет драгоценностей Нет
Деформации
Наличные деньги Доллары — 30.00
Заявитель
Дет.1 л-т Франклин Канаван, 26 бриг. уг. роз.
Татуировка <МЕГ> в изображении сердца на левом бицепсе
Характерные черты, привычки, манеры Легкий тик в левом глазу, заикание при волнении, очень вспыльчив
Зарегистрировал информацию в бюро п/б С-т Син (/Рурк
Состояние здоровы фнзнч, пеихич.
Хорошее Хорошее
Расследование поручено бюро п/б дет. 2 кл. Джон Фредерикс '
Разыскивающий
Маргарет Андрович
Адрес
537 Детавонер-авеню
№ телефона Отношение к пропав-
184-7361 шему Жена
Примечания: Андрович ушел из дома по адресу 337 ДетовОие >ея 0.30 чосое 14 февраля, по-видимому, чтобы вернуться на свое судно «С. С. Фаррен», которое стояло у 6-го причала. Он должен беи отправиться в плавание в ЗЛО. По всем данным он намеревался прибыть на корабль- вовремя. Доме Жене не заметила ничего необычного в его поведении, когда они вместе завтракали. В 745 позвонил боцман Фцррен •появиться о местонахождения Андровича. Жена сказала боцману, что Андрович выии из дома в 6J0. В зтот день она'не заявила в полцциЮ о его исчезновении, надеясь, что к утру-он вернется. Это первый случай длительного отсутствия, за исключением уходе в плавание.
ДЕТЕКТИВ ДЖОН ФРЕДЕРИКС Л-Т САМЬЮЭЛЬ БЕР КЕР
— …ты будешь ни на что не годной развалиной в понедельник после такого уикэнда. Неужели действительно весь уикэнд?
— Ну, ведь это такая редкость, чтобы отец уехал, я же тебе объяснял.
— О, пылкая юность, куда ты умчалась, — воскликнул Карелла, качая головой. — Считай, что воскресенье твое, если шеф не будет возражать.
— Спасибо, Стив.
— Уж не запланировала ли Тедди чего-нибудь на воскресенье, — поддразнивая Клинга, проговорил Карелла.
— Только не передумай, — обеспокоенно отозвался Клинг.
— Ладно уж. Решено. Что ты думаешь об этом? — спросил Карелла, постукивая пальцем по карте разыскиваемого.
— Кажется подходящим кандидатом. Во всяком случае, достаточно крупный. Шесть футов и четыре дюйма, и весит 210. Далеко не карлик, Стив.
— И рука принадлежала крупному мужчине. — Карелла допил свой кофе. — Ну, любовник, подымайся, давай-ка навестим миссис Ацдрович.
Когда они выходили. Клинг сказал — Не думай, пожалуйста, Стив, что я какой-нибудь сексуальный маньяк. Просто, понимаешь… ну…
— Что?
— Мне это нравится.
ГЛАВА VI
Маргарет Андрович оказалась девятнадцатилетней блондинкой, которая из-под пера какого-нибудь талантливого романиста вышла бы грациозно стройной героиней. На нашем языке прозы ее бы назвали просто тощей. Уменьшительное «Мег» не очень вязалось с ее высоким ростом, в пять футов и семь с половиной дюймов, и упругой фигурой. В соответствии с современной модой давать стройным, высоким женщинам самые неблагозвучные имена, ей бы больше подошло уменьшительно-ласкательное «Мэгги», нежели «Мег», вытатуированное в изображении сердца на левой руке Карла Андровича. Тем не менее перед ними
- Легавые. Ружье. Загадка Глухого - Эван Хантер - Полицейский детектив
- Послушаем за глухого! - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Искушение прощением - Донна Леон - Детектив / Полицейский детектив
- Что скрывает правда - Кара Хантер - Полицейский детектив / Триллер
- Роковая сделка - Григорий Башкиров - Полицейский детектив
- Последняя инстанция - Патриция Корнуэлл - Полицейский детектив
- Бывших следователей не бывает. Грешные желания - Наталья Стенич - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив
- Последний дубль Декстера - Джеффри Линдсей - Полицейский детектив
- Високосный убийца - Изабелла Мальдонадо - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Вор должен сидеть - Андрей Кивинов - Полицейский детектив