Рейтинговые книги
Читем онлайн Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 123
меню здесь только одно блюдо, обычно яичница, ростбиф или что-нибудь в этом роде.

— Понятно.

— Еще у нас есть Туристический класс.

— Туристический?

— Да. Наш Туристический класс, где расстояние между рядами только шестнадцать дюймов, в остальном удобства те же самые, включая обед, что и для Первого класса.

— Все ясно. А эта сумка…

— Есть еще один класс, так называемый Экономный, то же расстояние между рядами, но по одну сторону от прохода вместо двух посадочных мест — три, в обед не включено горячее блюдо, а просто бутерброд и, конечно, никаких напитков.

— Какому же из этих классов…

— Есть еще Удешевленный класс, боюсь ие такой удобный, как предыдущие, хотя вполне сносный, но расстояние между рядами для ног только двенадцать дюймов и…

' — Это последний класс? — терпеливо поинтересовался Мейер.

— Сейчас мы разрабатываем еще один класс, мы назвали егЪ Грошовым рейсом. Этот будет еще дешевле. Видите ли, наши усилия направлены на то, чтобы деятельность компании охватила людей, которые и не помышляют об авиалайнере. Они скорее воспользуются автомобилем или теплоходом. Наша задача…

— Ну, и кто же получает сумки? — не выдержал Мейер.

— Что? Ах, сумки. Все пассажиры, летящие Люксом или Первым классом.

— Все пассажиры?

— Все.

— И когда вы начали раздагэть эт сумкг '

— По крайней мере лет: ^гь 1азад.

— Значит любой, кто летел Люксом или Первым классом в течение этих шести.'е~ может иметь такую сумку, так?

— Совершенно верно.

— И как вы думаете, сколько же людей…

— О, тысячи, тысячи и тысячи. Вы не должны забывать, комиссар Мейер, что мы совершаем кругосветные рейсы.

— Да, — согласился Мейер. — Извините, за всем этим разнообразием рейсов я упустил необозримые пространства их следования.

— Есть какой-нибудь шанс, что этот случай попадет в газеты?

— Шанс есть всегда, — сказал Мейер, вставая.

— Если вам станет известно об этом заранее, дайте мне знать. Я постараюсь подключить наш отдел рекламы.

— Обязательно. Извините, что отвлекли вас от дела, мистер Пайат.

— Ничего, пожалуйста. — Они пожали друг другу руки и когда направились к двери, Пайат снова повернулся к огромному окну, выходящему на мокнущее под дождем взлетное поле, и пробормотал: «Проклятый дождь».

ГЛАВА V

Утро пятницы.

Дождь.

Мальчишкой, надев толстую шерстяную накидку и подняв воротник, он, бывало, шел под дождем шесть кварталов, чтобы попасть в библиотеку. В такие моменты он мнил себя Авраамом Линкольном. Добравшись туда, он устраивался в тепле и уюте обшитого деревом читального зала и чувствовал себя щедро вознагражденным, читая и прислушиваясь к шуму доведя снаружи.

Он вспоминал, как иногда проливной дождь внезапно налетал на пляж, тучи нависали над океаном, как кавалькада черных всадников, а молнии хлестали небо подобно неистовым ударам шпаг. Девчонки сгребали свои свитера и пляжные сумки, кто-нибудь из них прихватывал портативный проигрыватель со стопкой дисков, а мальчишки, сбившись в кучу и держа над головой одеяло, бежали укрыться от дождя к полуоткрытому прибрежному ресторану и оттуда наблюдали, как дождь хозяйничал на пляже, заливая оставшиеся на песке бутылки от кока-колы с торчащими из них соломинками. В этом всегда было что-то умиротворяющее.

В Корее Берт Клинг узнал совершенно другие дожди, жестокие и изнуряющие, превращающие землю в жидкое ме сиво, в котором вязли люди и техника. Он узнал, что значит постоянно мерзнуть и мокнуть. Со времен корейской кампании он невзлюбил дождь.

В эту пятницу дождь был ему тоже не по душе.

Он начал день с визита в Бюро пропавших без вести, где возобновил знакомство с детективами Амброзо и Бартольди.

— Смотрите, кто к нам пожаловал, — приветствовал его Бартольди.

— Сам Апполон из 87-го, — съязвил Амброзо.

— Сам златокудрый красавец, — вторил ему Бартольди.

— Он самый, — сухо подтвердил Клинг.

— Чем можем быть вам полезны, детектив Клинг?

— Кого вы потеряли на сей раз?

— Нас интересует белый мужчина в возрасте от восемнадцати до двадцати четырех, — сообщил Клинг.

— Ты слышал, Ромео? — обратился Амброзо к Бартольди.

— Как не слышать, Майк.

— Ничего себе, исчерпывающая информация. Как ты думаешь, Ромео, сколько белых субъектов мужского пола в возрасте от восемнадцати до двадцати четырех у нас зарегистрировано пропавшими без. вести?

— По грубым подсчетам я бы сказал шесть тысяч семьсот двадцать три, — подыграл ему Бартольди.

— Не считая тех, которых мы еще не успели подшить.

— Попробуй занятая картотекой, когда полицейские молодчики со всего города не дают ни минуты покоя, детектив Клинг.

— Безобразие, — опять сухо отозвался Клинг. Ему хотелось стряхнуть в себя чувство скованности, которое всегда овладевало им в присутствии более зрелых и опытных полицейских, прослуживших в полиции дольше, чем он. Он признавал, что он молод и неопытен, но молодость и неопытность, по его мнению, сами по себе еще не означают, что он должен быть плохим сыщиком. Он сам, по крайней мере, так не думал. Напротив, он считал себя хорошим и знающим полицейским, что бы о нем ни думали все вместе взятые Ромео и Майки.

— Можно взглянуть на картотеку? — спросил он.

— Ну, конечно, пожалуйста, — слишком уж радушно отозвался Бартольди. — Мы только для этого здесь и сидим, чтобы все, какие есть в городе, сыщики своими замусоленными пальцами перебирали нашу картотеку, не так ли, Майк?

— Само собой. Мы бы остались без работы, если бы нам не приходилось перепечатывать регистрационные карточки с потрепанными, загнутыми углами. Нам бы пришлось время от времени переключаться на вооруженные захваты нарушителей.

— Но мы предоставляем бряцать оружием более молодым и энергичным парням, — продолжал Ромео.

— Молодым героям, — поддержал его Амброзо.

— Понятно, — тщетно подыскивая в уме более остроумный ответ, бросил Клинг.

— Поаккуратней с нашей картотекой, — предупредил Бартольди.

— Ты мыл сегодня утром руки?

— Мыл.

— Молодец. Следуй инструкции. — Он указал на большой плакат, прикрепленный над зелеными секциями картотеки.

ТАСУЙ ИХ, ЖОНГЛИРУЙ ИМИ, ТЕРЗАЙ ИХ, ЛАСКАЙ — НО ОСТАВЬ ТАКИМИ ЖЕ, КАК ВЗЯЛ!

— Дошло? — спросил Амброзо.

— Я здесь не впервые. Придумали бы что-нибудь поновее. Скучно читать каждый раз одно и то же.

— Этот плакат не для развлечения, а для информации, — возразил Бартольди.

— Ну ладно, займись картотекой. Если соскучишься, найди по картотеке красотку по имени Барбара Сезар, она же

Бабблз[10] Сиза,[11]- посоветовал Амброзо. — Исчезла в феврале. Ее подшивка — около окна. Она занималась стриптизом в Канзас Сити и приехала сюда по приглашению наших нескольких клубов. В папке есть очень любопытные фотографии этой красотки.

— Послушай, Майк, не развращай младенца. Нельзя привлекать внимание мальчика к таким вещам.

— Извини, Ромео. Ты совершенно прав. Так что, Клинг, забудь Бабблз Сизу и картинки в февральской подшивке, что у окна. Понял?

— Да. Уже забыл.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер бесплатно.
Похожие на Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер книги

Оставить комментарий