Рейтинговые книги
Читем онлайн По тонкому льду (= Действуй тоньше, чтобы выграть) - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 26

- Если он закурит,- встрял я,- ты, милая, задохнешься от вони.

- Тогда пусть выкинет,- поморщилась Филлис.

Селлерс пребывал в столь благодушном настроении, что вынул изо рта обмусоленную сигару и, ухмыльнувшись, отбросил ее в сторону.

- Желание женщины - закон.

Отыскать машину Филлис и проверить регистрационные знаки не составило большого труда. После чего сержант осмотрел машину и обнаружил выбоину на правом переднем крыле.

- Откуда она взялась?

- Понятия не имею,- удивилась Филлис.- Должно быть, столкнулась с кем-то при парковке.

Селлерс вынул из кармана увеличительное стекло и обследовал едва заметный дефект крыла.

- Чем это вы занимаетесь?- не выдержала Филлис.

- Куда вы собрались отправиться крутить любовь?- спросил он вместо ответа.

- А какое это имеет значение?

- Может иметь большое значение,- задумчиво проговорил полицейский,- но я даю вам шанс договориться по-хорошему. Если вы собрались к себе на квартиру, я могу последовать с вами и там провести допрос. Но если вы предпочитаете официальную обстановку, для этого найдется и другое место.

- Едем ко мне,- заявила Филлис.

- В таком случае, Эссекс,- широко улыбнулся сержант,- я не смею больше вас задерживать. Ведь вы хотели встретить своего друга, разве не так?

- Поздно,- вздохнул Эссекс.- Мой друг уехал.

Я поеду с вами.

- Я вас не приглашал,- недовольно произнес Селлерс.

- Я приглашаю,- пришла на помощь Филлис.- И если вы так или иначе собираетесь задавать мне вопросы, я хочу, чтобы при этом присутствовал мой адвокат.

- Он ваш адвокат?- удивился страж порядка.

- С этих пор - да,- вызывающе сказала молодая женщина.

- Пусть так и будет,- усмехнулся сержант.

На всем пути следования до "Паркридж Апартментс" в салоне царило молчание. Филлис вела машину очень умело, строго выдерживая предельно допустимую скорость и скрупулезно соблюдая правила движения.

Фрэнк Селлерс сидел, погрузившись в глубокие размышления.

Филлис подвезла нас к дому, и все мы на лифте поднялись к ее квартире. Селлерс спросил:

- Ваши водительские права выписаны на Филлис Даусон, а вы зоветесь Филлис Элдон. Почему так?

- Даусон,- объяснила она,- моя официальная фамилия, а Элдон псевдоним.

- Чем же вы занимаетесь?

- Я изучаю искусство.

- Можете показать картины?

Она молча открыла шкаф и вынула из него два холста. Похоже, краску на них наносили наобум из водяного пистолета.

- И что, по-вашему, они изображают?- недоуменно поинтересовался Селлерс.

- То, что подскажет ваша фантазия,- терпеливо пояснила Филлис.- Я передаю в них эмоции.

- Какая эмоция изображена вот на этой?

- Разочарование.

- Что правда, то правда!- заулыбался Селлерс.- Впервые слышу настолько подходящее название для подобной мазни.

- Не смейте называть мою картину мазней!- возмутилась Филлис.- Я от вас уже достаточно натерпелась. Колтон, я обязана терпеть подобное обращение?

- Определенно нет,- уверенно произнес адвокат.- Офицер полиции должен вести себя как джентльмен. Он обязан расследовать дела сообразно своим полномочиям, соблюдая должным образом права свидетелей, с которыми беседует.

- Хорошо, хорошо.- Селлерс пошел на попятный.- Я ошибся. Меня немного подвел мой язык. Это очень милая картина, мисс Элдон... А теперь, если все сядут, я постараюсь рассказать кое-что о своих собственных разочарованиях.

- Присаживайтесь, пожалуйста,- предложила Филлис.- Сержант, чувствуйте себя как дома.

Когда все расселись, Селлерс начал с пафосом:

- Приблизительно неделю назад в северной части города некую миссис Харвей Честер, женщину средних лет, сбила машина. Машина скрылась с места происшествия, бросив пострадавшую на произвол судьбы. Женщина получила множество ушибов и ссадин, но кости, к счастью, остались целы. Служба дорожного контроля составила соответствующий протокол, и началось более менее обычное дознание. Мы отправились на злополучный перекресток и обнаружили там клочок материи, вырванный из ее платья. Скажу сразу, нам это дело не понравилось, поскольку водитель автомобиля скрылся.

Наезд оказался не таким уж и ужасным, мы видели и похуже, но это, как говорится, дело принципа.

Селлерс замолчал, огляделся и, достав из кармана сигару, по привычке сунул ее в рот.

- Не здесь!- сурово остановила его Филлис.

- Что значит - не здесь?

- В моей квартире не курят.

Селлерс помедлил, потом глубоко вздохнул, вынул сигару изо рта и сунул обратно в карман.

- Случается,- продолжал он,- что при таких наездах стороны пытаются договориться за спиной полиции, и когда мы находим виновного, выясняется, что пострадавшего-то и нет. Такой оборот дела нам, мягко говоря, не нравится.

Господа, здесь сидит Дональд Лэм - частный детектив. Я с уверенностью могу сказать, что парень он очень и очень ловкий.

Совершенно случайно нам удалось установить, что как только на сцене появился Дональд, почти сразу же с нее исчезла миссис Харвей Честер, исчезла, заметьте, вместе с пачкой стодолларовых банкнотов. Она упорхнула, словно жаворонок. Свидетельские показания однозначно указывают на то, что стороны договорились не только о компенсации за полученную травму и переведении иска в разряд гражданских дел, но была также предпринята попытка снять обвинение вообще. Я почти не сомневаюсь в том, что Дональд Лэм передал деньги означенному лицу. Я подозреваю, что он располагает соответствующим документом. Я отвел ему предельный срок, в течение которого он должен будет назвать мне имя своего клиента или же лишиться лицензии... Ну, ребятки, что вы на это скажете?

Филлис хотела было что-то сказать, но Колтон Эссекс опередил ее, коротко бросив:

- Ничего.

- Что вы имеете в виду?- поинтересовался Селлерс.

- Ничего,- повторил адвокат.

- Прекрасно,- усмехнулся полицейский,- тогда мне придется прибегнуть к жестким мерам.

Он направился к телефону, поднял трубку и, набрав номер участка, сказал:

- Я нахожусь в "Паркридж Апартментс", квартира 609. Возле дома стоит "кадиллак" последней модели с побитым крылом... Да, он на парковке. Регистрационный номер ОДТ-067. Я убежден, что именно эта машина сбила на днях миссис Харвей Честер. Направьте сюда тягач, заберите машину и отвезите ее в лабораторию. Осмотрите самым тщательным образом. Я подозреваю, что на ней должны остаться нити от платья, которое было на миссис Честер. Я хочу, чтобы все это было сделано немедленно.- Селлерс долго слушал кого-то, потом сказал:- Совершенно верно.- Повесив трубку, он повернулся к Филлис:- Мы изымаем вашу машину как вещественное доказательство. Вы получите ее обратно после того, как она будет тщательно обследована. В настоящий момент имеются подозрительные обстоятельства, и мы обязаны в них разобраться.

- Он может сделать это?- обратилась Филлис к Колтону Эссексу.

- Он уже смог,- коротко ответил адвокат.

Теперь так,- уверенно продолжал Селлерс.- В связи с тем, что наша вечеринка приобретает достаточно серьезный характер, я довожу до вашего сведения следующее. Мы столкнулись с рядом преступлений. Во-первых, машина сбила человека, и это помимо того, что вели ее крайне неосторожно и, скорее всего, в состоянии алкогольного опьянения. Во-вторых, имело место сокрытие факта преступления, что само по себе уже серьезное нарушение закона.

Селлерс резко повернулся ко мне:

- Что касается тебя, то налицо отказ от сотрудничества со следствием и утаивание важной информации при отягчающих обстоятельствах.

- Что значит "утаивание важной информации"?- вежливо спросил Колтон Эссекс.

- Вы меня слышали.

- Я слышал, что вы отвели Дональду Л эму время, в течение которого он должен был назвать вам имя своего клиента.

Селлерс долго смотрел на него, потом изрек:

- Вы все поняли правильно.

- Это время истекло?- не унимался Эссекс.

- Еще нет,- признал Селлерс после непродолжительного молчания.- Но когда истечет, этому недоростку придется туго. Это уж точно!

- А если он все же назовет это имя в срок, вы позволите ему уйти безнаказанно?

Сам себе противореча, Селлерс признал:

- Думаю, именно это я и подразумевал.

Эссекс посмотрел на меня и сказал:

- Самосохранение - первый закон природы. Смелее, Лэм, и назовите ему имя.

Я перевел взгляд на Филлис.

Она молча кивнула.

- Моим клиентом,- произнес я,- является человек, который представился как Клейтон Даусон. Он указал мне свой адрес в Денвере. Правда, потом выяснилось, что этот адрес - всего лишь почтовый ящик. Я не сумел обнаружить Клейтона Даусона. Все, что я о нем знаю,- опять же с его слов,что он является помощником президента Финансово-страховой компании Даусона, располагающейся все в том же Денвере, штат Колорадо. Такой компании я, как ни старался, тоже не обнаружил.

Кроме того, этот Даусон сообщил мне, что у него есть дочь, которую зовут Филлис Даусон, но что она сменила фамилию на Элдон. Вот, собственно говоря, и все, что мне удалось разузнать.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 26
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу По тонкому льду (= Действуй тоньше, чтобы выграть) - Эрл Гарднер бесплатно.

Оставить комментарий