Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Явление четырнадцатое
Мариана, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер.
Гарпагон (Мариане). Прошу меня извинить. Я сейчас вернусь.
Явление пятнадцатое
Те же и Ламерлуш.
Ламерлуш (вбегает и сбивает с ног Гарпагона). Сударь!..
Гарпагон. Смерть моя!
Клеант. Что, батюшка, вы не ушиблись?
Гарпагон. Этот злодей, наверно, подкуплен моими должниками, чтобы шею мне сломать.
Валер (Гарпагону). Успокойтесь!
Ламерлуш. Простите, сударь, я думал вам угодить…
Гарпагон. Что тебе нужно, разбойник?
Ламерлуш. Обе лошади расковались.
Гарпагон. Так пусть отведут их к кузнецу.
Клеант. А пока, батюшка, я возьму на себя роль хозяина, провожу Мариану в сад и туда же велю подать лакомства.
Все, кроме Гарпагона и Валера, уходят.
Явление шестнадцатое
Гарпагон, Валер.
Гарпагон. Валер! Присмотри за тем, как он будет угощать, спаси, что только можно, и отошли обратно купцу Валер. Будет исполнено. (Уходит.) Гарпагон (один). Чадушко! Разорить меня задумал?
Действие четвертое
Явление первое
Клеант, Элиза, Мариана, Фрозина.
Клеант. Войдемте сюда, здесь гораздо лучше: никто нас не станет подслушивать, мы можем говорить свободно.
Элиза. Да, Мариана, брат мне во всем признался. Я знаю, какие неприятности и огорчения чинят такого рода помехи, и, поверьте, принимаю искреннее участие в вашем деле.
Мариана. Ваше участие – великое для меня утешение. Я так несчастна, Элиза, не отнимайте же у меня вашей дружбы!
Фрозина. Бедные вы мои детки! Что же вы мне раньше не сказали? Я бы все повернула иначе – не на горе вам, а на радость.
Клеант. Что поделаешь! Такова уж, видно, судьба моя. На что же вы решаетесь, прелестная Мариана?
Мариана. Ах, мне ли на что-нибудь решаться? В моем зависимом положении я могу только желать.
Клеант. Желать – и ничего больше? И ничем не помочь мне? Ничем не выразить сочувствия, не проявить доброты, ничем не доказать свою любовь?
Мариана. Что мне вам на это сказать? Поставьте себя на мое место и рассудите, что я могу сделать. Придумывайте, приказывайте – я на все согласна. Надеюсь, вы будете благоразумны и ничего нескромного, неблагопристойного не потребуете от меня?
Клеант. Покорно благодарю! Придумывай, приказывай да еще заботься о том, чтобы не нарушить ни скромности, ни благопристойности!
Мариана. Как же мне быть? Положим, я бы пренебрегла многим из того, к чему обязывает наша девичья честь, но ведь у меня есть и обязанности дочери. Матушка так любит меня, что я ни за какие блага не решусь ее опечалить. Приложите все усилия, чтобы заслужить ее расположение. Я позволяю вам сказать ей все, вообще действуйте, как найдете нужным, а когда она спросит меня, тут уж я, конечно, таиться от нее не стану.
Клеант. Фрозина, голубушка Фрозина! Ты нам поможешь?
Фрозина. Про это и спрашивать нечего: я всей душой готова помочь. По природе-то я жалостлива, сердце у меня не каменное, я всегда рада услужить, когда вижу такую любовь – честную, благородную. Что бы такое предпринять?
Клеант. Подумай хорошенько!
Мариана. Научи нас!
Элиза. Распутай все, что сама напутала.
Фрозина. Трудновато. (Мариане.) Матушку-то вашу, я думаю, можно будет уговорить: отец ли, сын ли – ей все равно. (Клеанту.) Да беда в том, что отец-то этот – ваш отец.
Клеант. Ты права.
Фрозина. Я хочу сказать, что, если ему откажут, он с досады и против вашего брака упрется. Не лучше ли будет устроить так, чтобы он сам отказался? (Мариане.) А для этого надо, чтобы вы ему перестали нравиться.
Клеант. Верно!
Фрозина. Сама знаю, что верно. Мысль хорошая, а вот как ее, черт возьми, осуществить?.. Постойте! Найти бы женщину в летах да половчее, вроде меня, мы бы ей имя почуднее придумали, свитой бы ее снабдили, и пусть бы она знатную даму разыграла, маркизу там какую-нибудь либо виконтессу, из Нижней Бретани, что ли. Я бы уж сумела уверить вашего родителя, что она пребогатая – сто тысяч капиталу имеет, не считая домов; без памяти влюблена в него, желает выйти за него замуж и все свое состояние готова ему по брачному контракту отписать. Будьте уверены, он этого мимо ушей не пропустит. (Мариане.) Любить-то он вас любит, что и говорить, но денежки любит чуточку побольше. А когда он поймается на эту удочку да согласится на ваш брак, там нам и горя мало, пусть разделывается со своей маркизой как знает.
Клеант. Отлично придумано.
Фрозина. Я сама все оборудую. Я вспомнила одну свою приятельницу – она как раз для этой роли хороша.
Клеант. Отблагодарю же я тебя, Фрозина, если только наше дело выгорит! А тем временем, Мариана, нужно все-таки воздействовать на вашу матушку. Только бы нам этот брак расстроить! Напрягите все силы, играйте на ее любви к вам, воспользуйтесь неотразимым очарованием ваших взоров и ваших речей, расточайте нежные слова, умоляйте ее, ласкайтесь – и я убежден, что она не устоит.
Мариана. Я сделаю все, что смогу, ничего не забуду.
Явление второе
Те же и Гарпагон.
Гарпагон (никем не замеченный, про себя). Э, мой сын целует руку у будущей мачехи, а будущая мачеха не очень-то противится! Нет ли тут какого подвоха?
Элиза. А вот и батюшка!
Гарпагон. Карета готова. Если угодно, можете ехать.
Клеант. Раз вы не едете, батюшка, то я их провожу.
Гарпагон. Нет, останься. Они без тебя обойдутся, а мне ты нужен.
Элиза, Мариана и Фрозина уходят.
Явление третье
Клеант, Гарпагон.
Гарпагон. Ну так вот, если забыть о том, что она твоя будущая мачеха, как ты ее находишь?
Клеант. Как я ее нахожу?
Гарпагон. Да, каково ее обращение, сложение, наружность, ум?
Клеант. Так себе.
Гарпагон. Только-то?
Клеант. Откровенно говоря, я воображал ее не такой. Обращение у нее жеманное, сложение неуклюжее, наружность весьма посредственная, ум самый заурядный. Не думайте, батюшка, что я хочу расхолодить вас: она ли, другая будет мне мачехой – мне это решительно все равно.
Гарпагон. Давеча ты говорил ей, однако…
Клеант. Говорил пустые любезности от вашего имени и вам в угоду.
Гарпагон. Так что у тебя нет никакого влечения к ней?
Клеант. У меня? Ни малейшего.
Гарпагон. Досадно! А мне пришла было в голову хорошая мысль. Смотря на нее, я поразмыслил о своем возрасте и подумал: что скажут люди, если я женюсь на молоденькой? И я решил бросить эту затею, а так как я уже сделал ей предложение и связан с ней словом, то, если бы она не была тебе противна, уступил бы ее тебе.
Клеант. Мне?
Гарпагон. Тебе.
Клеант. В жены?
Гарпагон. В жены.
Клеант. Послушайте… Это верно, что она мне не очень по вкусу, но, чтобы доставить вам удовольствие, батюшка, я на ней женюсь, если вам угодно.
Гарпагон. Я гораздо благоразумнее, чем ты полагаешь, приневоливать тебя я вовсе не намерен.
Клеант. Я сам себя готов приневолить – из любви к вам.
Гарпагон. Нет-нет. Где нет влечения, там нет и счастья.
Клеант. Влечение может явиться потом, батюшка. Недаром говорят: стерпится – слюбится.
Гарпагон. Нет, мужчина не должен действовать очертя голову: последствия могут быть очень прискорбные, брать на себя ответственность за них я не хочу. Если бы ты чувствовал к ней хоть какую-нибудь склонность – в добрый час: я женил бы тебя на ней вместо себя, но раз этого нет – я остаюсь при своем первоначальном намерении и женюсь на ней сам.
Клеант. Ну, если так, батюшка, то я не стану перед вами таиться: узнайте всю правду. Я люблю ее с того дня, как увидел на прогулке. Тогда же я хотел просить вашего благословения и только потому воздержался, что узнал о вашем намерении и побоялся прогневить вас.
Гарпагон. Ты был у нее?
Клеант. Да, батюшка.
Гарпагон. И не один раз?
Клеант. Не один.
Гарпагон. И хорошо тебя принимали?
Клеант. Очень хорошо, но они не знали, кто я такой, оттого-то Мариана и растерялась, когда увидела меня здесь.
Гарпагон. Ты с ней объяснился и просил ее руки?
Клеант. Конечно. Я даже и матери намекнул.
Гарпагон. Как же она к этому отнеслась?
Клеант. Весьма любезно.
- Ревность Барбулье - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Версальский экспромт - Жан-Батист Мольер - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Июль - Иван Вырыпаев - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Мертвые без погребения - Жан-Поль Сартр - Драматургия
- У ястребиного источника - Уильям Йейтс - Драматургия
- Приглашение в замок - Жан Ануй - Драматургия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия