Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ангелика (нерешительно). Скажи, сено и вправду так пахнет?
Маттес. Неописуемо! (С надеждой.) Может, ты хочешь…
Ангелика. Да, очень! (Подходит к лестнице и быстро забирается наверх.)
Маттес. Ты будешь в восторге. (Хочет подняться к ней.)
Ангелика (останавливается). Но только я одна!
Маттес. Да ведь там, наверху, хватит места для нас обоих!
Ангелика. А внизу — для тебя одного! Завтра с утра ты должен встать со свежей головой. Спокойной ночи! (Исчезает, захлопнув крышку люка.)
Авантюро (приподнимается на постели, испуганно). Что, снова гром?
Маттес (разочарованно). Нет, к сожалению. (Ложится в кровать.)
Авантюро. Возблагодарим господа! Пусть соловей нам ночью пропоет, а жаворонок утром нас разбудит!
4
На следующее утро. Диван пуст. На кровати кто-то спит — видны только его ступни и слышен храп. Зрители вначале не должны догадываться, что в кровати — Авантюро. Об этом не догадывается и Ангелика, которая тихо спускается но лестнице. Бросает на спящего гневно-нежный взгляд и на цыпочках выходит из чулана. В комнате она достает из сумки полотенце и умывальные принадлежности и уже собирается выйти во двор, но тут обнаруживает, что диван пуст. Всплеснув руками, она бежит обратно в чулан.
Ангелика. Просыпайся! Он уехал! (Наклоняется к спящему, целует его в ухо. Радостно.) Слышишь? Он испарился! Добровольно!
Авантюро (приподнимается). Не совсем добровольно. Его увела дама по имени Лидия.
Ангелика (удивлена, шокирована и видом его, и словами). Как же так?..
Авантюро. В автоматическую доилку попала молния, и теперь две тысячи триста пятьдесят четыре коровы нужно выдоить вручную. И, очевидно, наш друг Маттес — единственный, кто это еще умеет.
Ангелика. Но не сможет же он выдоить все две тысячи триста пятьдесят четыре…
Авантюро. Нет. Но он проведет ускоренный курс обучения бригады дояров. Да, я должен объяснить, почему я здесь, в кровати. Когда за ним пришли, я как раз свалился с дивана, и он был так любезен… Кстати: мне не показалось, что вы меня поцеловали?
Ангелика. Я перепутала. Извините.
Авантюро. Что вы. Было очень приятно! Правда, этот грех мне придется теперь замаливать. (Вздыхает.) Ах, если б мы уже отказались от этого целибата! Тогда даже сам святой отец занял бы другую позицию по отношению к поцелую. Но я, видно, до этого не доживу.
Ангелика (бездумно). Тогда, быть может, ваши дети?
Авантюро. Что-что?
Ангелика. Я имела в виду… Ну, не ваши собственные… Мы ведь всегда говорим о детях… Когда думаем о будущем…
Авантюро. И покраснели. Вам очень идет.
Пастор (бодро вышагивая по двору, направляется к двери и вдруг видит обоих в окне. Задерживается на минутку, возмущенно). Ах ты, гром тебя разрази!
Авантюро (не замечая его). Как вам спалось?
Ангелика. Хорошо, спасибо. Хоть этот свежий, пьянящий запах сена… То есть сено свежего запаха… Ерунда какая-то: этот запах пьянящей свежести… (Изумленно.) Запуталась! Суну-ка я лучше голову под воду. (Выбегает, однако, в дверь, ведущую на улицу.)
Авантюро (смотрит ей вслед, про себя — не замечая, что в это время входит Рабгосподень). Чуу-у-дное существо. Она могла бы быть в ордене «Пламенных сердец Иисуса». Нет, лучше не в таком строгом. Может, урсулинкой? Да, именно урсулинкой: затаенная женственность на разумно-догматической основе. (Встает.) Впрочем, о чем это ты, Ромео? Такие чудеса не в твоей компетенции.
Пастор (яростно). Да уж, видит бог! Имейте в виду, здесь вам не порезвиться! Здесь царит социалистическая мораль!
Авантюро. Браво, коллега. Но я сам призвал себя к порядку — нотабене, речь идет всего-навсего о маленьком, хотя и предосудительном грехе. Для командированных по особо важным поручениям — не стоит и упоминания. Так чем же, друг мой, могу я быть полезен вам?
Пастор. Вы — мне?
Авантюро. Простите мне невольную ошибку. Действительно, скорее вы могли бы мне помочь…
Пастор. Еще чего! (В праведном гневе.) Я знаю, зачем вы здесь! Потому что сапожник Цибулка написал письмо папе! Но знали бы вы, куда он только не пишет! В Окружной совет, в еженедельник «Вохен-пост», в Союз немецких женщин, в Совет министров, в ООН… Просьбы, жалобы, рацпредложения и так далее. И все из-за того, что ему делать нечего! Кто сейчас заказывает новые подметки у сапожника — кроме меня?
Авантюро (смиренно). Я, уважаемый. (Предъявляет свои дырявые ботинки.) Удостоверьтесь, каково жалкое состояние смиренного нашего сословия… Потому-то я и направлюсь к нему сейчас же, если позволите.
Пастор. Пожалуйста — он ведь ваш человек. (Ворчливо.) Но я не потерплю, чтобы вы смущали моих подопечных! Маттеса, к примеру.
Авантюро. Пардон, он ведь неверующий? Даже, кажется, атеист?
Пастор. Ну и что? Во всяком случае, я его крестил и…
Авантюро. И?
Пастор. И разделяю с ним его душевные невзгоды.
Авантюро. Интересно. А что сказала бы на это канцелярия епископа?
Пастор. Вот уж это-то вас не касается! И вообще, что за допрос? Опять инквизицию хотите ввести? Со мной этот номер не пройдет! И нам ваши католические чудеса не нужны. Мы их не признаем! Вон, можете его почитать! (Он показывает на портрет Карла Маркса.)
Ангелика (входит в комнату, недоверчиво). Кого почитать?
Пастор (возмущенно). Это вы меня спрашиваете, товарищ?
Ангелика (так же). Я вам не товарищ!
Авантюро. Позвольте мне тем временем заняться моим утренним туалетом. (Уходит.)
Пастор (передразнивает его). Фу-ты ну-ты! «Заняться утренним туалетом»… Римский выскочка! Не понимаю, почему Маттес не выгонит его взашей?
Ангелика. Это его дело.
Пастор. А вы постыдились бы любезничать с этим типом, да еще и полуголой!
Ангелика. Кто это любезничал?
Пастор. Я собственными глазами видел! (Показывает на окно.) Десять лет назад вам бы влепили строгий выговор по партийной линии! Так ведь?
Ангелика. Я… не собираюсь дискутировать с вами по этому поводу!
Пастор. Да поймите наконец, что здесь может натворить этот иезуит! Если мы не будем дьявольски осторожными, он превратит Труцлафф во второй Лурд[1] — с миллионами паломников, и это при нашем-то жалком деревенском снабжении!
Ангелика (из чувства противоречия). Ну, обороту бы это не повредило.
Пастор (с недоумением смотрит на нее). Скажите, вы действительно из обкома? Почему у вас такая соглашательская позиция? (Внезапно решается.) Я сам позвоню Хаушильду!
Он снимает трубку, набирает номер. Доносится рев мотоцикла. Ангелика с надеждой смотрит в окно. Мотоцикл останавливается. В окно заглядывает Лидия.
Лидия. Доброе утро. Я заехала только передать, что Матти вернется попозже.
Ангелика. Он что, все-таки сам доит?
Лидия (весело). Нет, успокаивает коров. Психологически. Они чуть с ума не сошли — их ведь ни разу вручную не доили. И дояры никуда не годятся. Но Матти уж как-нибудь справится.
Пастор (стучит по телефонному рычагу). Алло! Алло!
Лидия. Не трудитесь понапрасну, пастор. Вся линия молчит.
Пастор. Вся партийная линия? Невероятно! (Опять стучит по рычагу.) Алло! Алло!
Лидия (Ангелике). Ах да, вот немного молока. (Ставит на подоконник бидон.) Приготовь себе и гостю что-нибудь на завтрак. Сможешь? А не то я быстренько…
Ангелика. Нет-нет, я сама. Я умею!
Лидия. Ну, тогда я помчалась.
Пастор. Погоди, Лидия! Я с тобой. Мне нужно с Маттесом потолковать. (Ангелике.) А вы держите себя в руках!
Ангелика. В каком смысле?
Пастор. В смысле этого — этого Ромео! (Уходит.)
Авантюро (входит уже одетый). Прекрасный день! Воздух так свеж и чист! А наш брат должен работать…
- Товарищ «Д» - Кир Булычев - Драматургия
- Дитя мое - Владимир Семенович Медовый - Драматургия / Периодические издания
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Поднебесная (сборник) - Александр Образцов - Драматургия
- Инспектор пришел - Джон Пристли - Драматургия
- На большой дороге - Антон Чехов - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Небо из сюра. Дымка. Слова из ничего - Потап Пилигрим - Драматургия