Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эрик (стараясь переменить тему разговора.) Но вы очень смелы, господин граф; в такое время ходить пешком по улицам!
Ранцау. А почему бы и нет? Именно сейчас пешеходы — сила; они забрасывают грязью кареты. Я держу слово и ни при каких обстоятельствах не меняю его. Я обещал вам, молодой человек, что, когда приду сюда за покупками, принесу приказ о назначении вас лейтенантом. (Вынимает из кармана бумагу и передает ему.) Вот он!
Эрик. Какое счастье! Я — офицер!
Марта. Что мне делать? (Указывая на Ранцау, в сторону.) Я была права, не доверяя ему.
Ранцау (обращаясь к ней). Поздравляю вас, госпожа Буркенстафф, с той славой, которой вы сейчас наслаждаетесь.
Марта. Что вы хотите этим сказать?
Ранцау. Разве вы не знаете, что происходит?
Марта. Не знаю. Я была у нас на фабрике; там нет ни души…
Ранцау. Все на дворцовой площади; ваш муж стал божеством толпы. Всюду развеваются стяги со словами «Да здравствует Буркенстафф! Наш вождь Буркенстафф!» Его имя стало лозунгом.
Марта. О несчастный!
Ранцау. Шумные толпы его приверженцев окружили дворец и кричат во весь голос: «Долой Струэнсе!» (Улыбаясь.) Некоторые даже кричат: «Долой правительство!»
Эрик. О боже! И вы не боитесь…
Ранцау. Нисколько. Я прогуливаюсь, сохраняя инкогнито, как любитель острых ощущений. А если мне будет угрожать опасность, я прибегу к вам.
Эрик (живо). И, клянусь, не зря!
Ранцау (берет его за руку). Я рассчитываю на вас.
Марта (направляясь в глубь сцены). О боже мой, вы слышите этот шум?
Ранцау (в сторону). Все идет прекрасно! И если так будет продолжаться, вмешиваться не придется.
Явление IX
Кристина, Эрик, Марта, Ранцау, Ханс.
Ханс (вбегает, запыхавшись). Победа! Победа! Наша берет!
Марта, Эрик, Ранцау: Говори! Говори же! Что случилось?
Ханс. Не могу больше. Я так кричал, так кричал!.. Мы вышли на дворцовую площадь. Нас было три или четыре тысячи человек… И мы повторяли: «Буркенстафф! Буркенстафф! Отмените приказ об аресте Буркенстаффа!» Тогда на балконе появилась королева и рядом с ней Струэнсе в прекрасном костюме из синего бархата. Он — красивый человек с прекрасным голосом. Он заговорил, и стало тихо. «Друзья мои, вы введены в заблуждение ложными слухами. Я отменяю всякие аресты и клянусь именем королевы и своим, что господин Буркенстафф свободен и ему нечего опасаться».
Марта. Я вздохнула свободно.
Кристина. Какое счастье!
Эрик. Все спасено!
Ранцау (про себя). Все потеряно!
Ханс. Тогда толпа начала выкрикивать: «Да здравствует королева! Да здравствует Струэнсе! Да здравствует Буркенстафф!» Когда же я сказал моим соседям: «Кстати, а ведь я Ханс, приказчик его лавки», они закричали: «Да здравствует Ханс!» Они разорвали мой костюм, качая меня, чтобы показать толпе. Но это еще не все: рабочие выстроились с цеховыми старостами во главе и пошли поздравлять нашего хозяина. Они торжественно несут его сюда, в лавку.
Марта (про себя). Торжественно? Он окончательно потеряет голову.
Ранцау (про себя). Как жаль!.. Восстание так хорошо начиналось… Кому же теперь довериться?
Явление X
Кристина, Эрик, Марта, Ханс, Ранцау.
В глубине сцены появляется Ратон, его окружают несколько именитых граждан.
Ратон (принимая от граждан прошения). Да, друзья мои, я представлю ваши прошения королеве и министру. Им придется удовлетворить эти просьбы; к тому же и я скажу свое слово… Что касается почестей, которые мне воздает народ и от которых скромность заставляет меня отказаться…
Марта (про себя). Только этого еще не хватало.
Ратон. …в наших общих интересах я их принимаю. Я буду ждать здесь, пока подойдет торжественное шествие граждан Копенгагена. А вас, мои дорогие собратья и уважаемые члены нашей гильдии, попрошу потом пожаловать ко мне на ужин.
Все (кричат, уходя). Да здравствует Буркенстафф! Да здравствует наш вождь!
Ратон. Ваш вождь?… Вы слышали?… Какая честь! (Эрику.) Какая честь для нашего дома, сын мой! (Марте.) Ну, жена, что я тебе говорил? Я — власть!.. Я — сила!.. Никто не может сравниться с моей популярностью. Видишь, что я могу сделать!
Марта. Ты еще накличешь на себя болезнь! Отдохни… Ты совсем измотался.
Ратон (вытирая лоб). Отнюдь нет. Слава не утомляет… Какой прекрасный день! Все передо мной преклоняются, все за мной ухаживают. (Заметив Кристину и Ранцау, которые стоят слева у конторки.) Что я вижу? Графиня Фалькенскильд и господин Ранцау у меня! (К Ранцау, покровительственным тоном.) Что случилось, господин граф? Чем могу быть полезен? Что вам угодно?
Ранцау (холодно). Пятнадцать аршин бархата на пальто.
Ратон (в смущении). А… вот как… извините… Но делами лавки я не имею времени заниматься: будь у вас ко мне что-нибудь другое… (Зовет.) Жена!.. Ты понимаешь, что сейчас, когда меня так вознесли… Жена, подымись в лавку, покажи графу бархат.
Ранцау (передает бумагу Марте). Вот список…
Ратон (жене, которая уже на лестнице). И потом подумай об ужине, он должен быть достойным нашего нового положения! Хорошего вина, слышишь!.. (Указывает на дверь под лестницей.) Вина из маленького погреба.
Марта (поднимаясь по лестнице). Да разве у меня есть время заниматься всем сразу!
Ратон. Ну, не сердись!.. Я пойду в лавку сам.
Марта поднимается по лестнице и исчезает…
Тысячу раз прошу извинить меня, ваше сиятельство, но знаете — сколько дел, сколько забот!.. (Кристине, покровительственным тоном.) Мадемуазель Фалькенскильд, я слышал… От Ханса, моего приказчика… (поправляется) моего служащего… что к вам и вашей карете отнеслись без должного уважения. Поверьте, я не знал об этом… Ведь не могу же я быть всюду. (Важно.) А то я бы вступился, показал бы им свою власть. Обещаю вам выразить моим приверженцам свое недовольство и прежде всего…
Ранцау. Отвезти мадемуазель в особняк ее отца.
Ратон. Вы мне напомнили то, что я хотел сказать. Ханс, распорядись, чтобы мадемуазель вернули ее карету… Скажи — приказываю я, Ратон Буркенстафф!.. И пускай мадемуазель сопровождают до ее дома…
Эрик (живо). Это я возьму на себя, отец.
Ратон. Отлично. Если с вами что-нибудь приключится, если вас арестуют… Тебе достаточно только сказать: «Я Эрик Буркенстафф»…
Ханс. Сын Ратона Буркенстаффа, известно.
Ранцау (кланяясь Кристине). Прощайте, мадемуазель. Прощайте, мой молодой друг!
Эрик предлагает руку Кристине и выходит с нею, за ними идет Ханс.
Явление XI
Ранцау, Ратон.
Оба они усаживаются возле конторки.
Ратон. Вас заставили ждать, я в отчаянии.
Ранцау. А я в восторге… Значит, я дольше с вами; а ведь так приятно общаться со знаменитостями.
Ратон. Знаменитость!.. Вы чересчур добры. Да, это непостижимо!.. Сегодня утром еще никто, в том числе и я сам, об этом и не думал. Все это пришло в одно мгновение.
Ранцау. Слава так приходит всегда. (Про себя.) И так же быстро уходит. (Громко.) Меня только огорчает, что это длилось так недолго.
Ратон. Но ничего еще не кончено. Вы слышали… За мной придут, чтобы воздать мне почести… Простите, я переоденусь. Если я заставлю депутации ждать, они будут волноваться и решат, что меня похитил двор.
Ранцау (улыбаясь). Вы правы. Все начнется снова.
Ратон. Совершенно верно… Народ меня так любит!.. А ужин, который я даю сегодня в честь именитых граждан, произведет большое впечатление. Когда едят и пьют…
Ранцау. …то воодушевляются…
Ратон. Произносят тосты за Буркенстаффа, вождя народа, как они меня называют. Вы понимаете?… Прощайте, граф.
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Федра - Жан Расин - Драматургия
- Привидения - Генрик Ибсен - Драматургия
- Раннее утро - Владимир Пистоленко - Драматургия
- Бред вдвоем - Эжен Ионеско - Драматургия
- Путешествие мсье Перришона - Эжен Лабиш - Драматургия
- Дикая утка - Генрик Ибсен - Драматургия
- Забытые пьесы 1920-1930-х годов - Татьяна Майская - Драматургия
- Леопольдштадт - Том Стоппард - Драматургия / Историческая проза / Русская классическая проза
- Прошлым летом в Чулимске - Александр Валентинович Вампилов - Драматургия