Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Помой посуду! — Wash the dishes!
Иди к черту! — Go to hell!
Посмотри на меня! — Look at me!
Проветри комнату! — Air the room!
ПЛФ «НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО» выражает запрещение что-либо сделать. Для этого перед голым инфинитивом ставят отрицание don't.
Не курите здесь! — Don't smoke here!
Не смотри телевизор! — Don't watch TV!
Не мешай мне! — Don't bother me!
Не мешай ей! — Don't bother her!
Не переходите здесь улицу! — Don't cross the street here!
Не прикасайтесь ко мне! — Don't touch me!
Не смотри на меня так! — Don't look at me like that!
Не спи! — Don't sleep!
Не списывай! — Don't copy! (Don't crib!)
НЕ зли меня! — Don't make me angry!
Грамматический нюанс.Запретить что-нибудь делать можно и другими словами, например, «Не кури здесь» — это практически то же самое, что и «Перестань курить здесь!» Но ПЛФ «Перестань /Прекрати /Хватит что-то делать» выражает повышенную агрессивность и раздраженность говорящего.
Для образования английского варианта этой ПЛФ используется голый инфинитив глагола STOP + V-ing глагола, обозначающего действие, которое мы хотим запретить, прервать, остановить, прекратить.
Перестань плакать! — Stop crying!
Хватит пилить меня! — Stop nagging!
Прекрати это безобразие! — Stop making a scandal!
Перестаньте обвинять меня во всех смертных грехах! Stop accusing me of all deadly sins!
Хватит придираться к этой бедной девочке! Stop finding fault with this poor girl!
ТЕХНИКА РЕЧИ 2Девочка, иди сюда! Помоги мне! Я плохо себя чувствую.
Я не смотрю телевизор. Выключи, пожалуйста.
Не подходи к двери! Кто-то там стоит! Я слышу какие-то звуки!
Что ты делаешь? Почему ты так шумишь? Выключи сейчас же свой магнитофон!
Не пейте воду из-под крана! Она невкусная.
Что он там делает? Позови его немедленно!
Дети перестаньте орать! У меня голова раскалывается!
Перестаньте обзывать друг друга! Вы ведете себя хуже некуда!
Не слушай ее! Она всегда говорит глупости!
Перестань ныть! Ведь ты обычно никогда не ноешь! Что же с тобой сейчас происходит?!
Быстро переведите все эти предложения на английский язык и не делайте глупых ошибок при переводе!
Посмотри на меня! Улыбнись! А теперь повернись! Поправь прическу! Не сутулься! Выпрямись! Слышишь, что я говорю? Вот так! Умница! Ты сейчас выглядишь просто великолепно! Хотя, сказать по правде, ты обычно выглядишь, как облезлая курица.
Перестаньте ссориться! Хватит устраивать скандалы при посторонних!
Успокойся! Возьми себя в руки! Не о чем волноваться! Ты же всегда можешь найти выход из любого положения!
Я не знаю, что сейчас со мной происходит! Не звони мне. Я не хочу тебя видеть.
Не мешай мне! Я работаю!
Оставьте ее в покое! Прекратите к ней приставать! Не мешайте ей! Она ведь пишет диссертацию!
Пожалуйста, прекрати издавать эти ужасные звуки! Я пытаюсь сосредоточиться, а ты все время меня отвлекаешь!
Ты постоянно выводишь меня из себя! Я больше не могу так жить!
Почему ты всегда так смотришь на меня? Хватит! Мне это не нравится!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМбедный — poor
безобразие — 1) только ед. ugliness; deformity (уродство); 2) (беспорядок, бесчинство) disgrace, scandal, disgraceful/shocking things; 3) разг.: что за безобразие! — it's disgraceful! it's scandalous! это просто безобразие — it's simply a disgrace/scandal
больше не — any more
быстро — fast, quickly, rapidly, with speed
ведь — 1) (дело в том, что) you see, you know; why; after all; она все покупает новые платья, ведь она очень богата — she is always buying new dresses — she is very rich, you know; ведь он знаток — he is an expert, you see. 2) (не правда ли?) is it not? will you not?; is it? will you? (при отрицании) ведь он дома? — he is at home, isn't he? ведь уже поздно? — it is late, isn't it? ведь это неправда? — it is not true, is it?
вести себя плохо — to misbehave
вести себя хорошо — to behave
Веди себя хорошо! — Behave yourself!
взять себя в руки — to pull oneself together
вода — water
водопроводная вода — tap water
вот так! — that's the way! that's right!
выводить кого-нибудь из себя — to make somebody angry
выглядеть великолепно — to look fine
выключать — to turn off; to switch off
выпрямиться — to draw oneself up
говорить глупости — to talk rubbish
диссертация — a dissertation
звать — to call
звонить — 1) (о звонке, телефоне, будильнике и т. п.) to ring; 2) (кому-л.) to (tele)phone
звук — a sound
злить — to make angry, to irritate
не о чем волноваться — there is nothing to worry about
невкусная — tasteless
немедленно — at once
ныть — to moan
обвинять — to accuse (of), to blame (for)
обзывать — to call names
облезлый — mangy; shabby; bare
он быстро соображает — he is quick-witted
орать — 1) to yell, to scream; 2) (на кого-л.) to shout (at)
оставить в покое — to leave alone
отвлекать — to distract
переходить улицу — to cross the street
пилить (в переносном значении) — to nag
писать диссертацию — to work on the dissertation
плакать — to weep, to cry; to sob (навзрыд)
плохо себя чувствовать — to feel unwell/bad
повернуться — to turn
подходить — 1) (к кому-л./чему-л.; приближаться) to approach; to go / to come / to walk /to step up (to); 2) (кому-л./чему-л.; соответствовать) suit (быть к лицу); to fit (по размеру); to match (под пару); to be right (for)
поправить прическу — to tidy one's hair
посторонний — stranger
при переводе — while translating
при посторонних — in the presence of the strangers
придираться — to find fault with somebody
прикасаться — to touch
приставать (с чем-нибудь) — to nag (with), to bother (with)
приставать (к кому-нибудь) — to stick to
происходить — to take place; to happen; to occur; to go on
раскалываться — to split
сейчас же — immediately
смертный грех — a deadly sin
собирать 1) (книги) — to collect; 2) (грибы) — to gather
списывать — to copy off (from); to crib (from)
сутулиться — to bend
сюда — here
так — so
вот так — like this
теперь — now
Умница! (похвала) — Good for you!
успокоиться — to calm down
устраивать скандалы — to make a row
чувствовать себя лучше — to feel better
шуметь — to make a noise
УРОК 10 «Я ДЕЛАЮ ЭТО С УТРА»
«Я ДЕЛАЮ ЭТО С УТРА»
«Я ДЕЛАЮ ЭТО УЖЕ 2 ГОДА»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛДля этой ПЛФ в английском языке используется время PRESENT PERFECT PROGRESSIVE.
ДУХ ВРЕМЕНИ — нахождение в середине действия в течение некоторого времени. Слова-показатели:
for — когда мы хотим сказать, как долго мы уже заняты тем делом, которым продолжаем заниматься и в момент разговора.
since — когда мы хотим сказать, с какого момента мы занимаемся тем делом, которым продолжаем заниматься и в момент разговора.
ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ — HAVE BEEN + V-ing
Я танцую с утра. — I have been dancing since morning.
Ты работаешь уже 2 часа. — You have been working for 2 hours.
Она смотрит эту мыльную оперу уже 5 лет. — She has been watching this soap-opera for 5 years.
Мы изучаем английскую грамматику с сентября — We have been studying English grammar since September.
Грамматический нюанс 1.Слово «уже» в этой ПЛФ на английский язык переводить не нужно.
Вопросительная форма в этом времени образуется при помощи перестановки.
Ты уже 2 часа работаешь? — Have you been working for 2 hours?
Отрицательная — при помощи отрицания not, которое следует сразу же за have или has, в зависимости от лица и числа существительного.
Ты не работаешь с утра. — You have not been working since morning.
Он не работает с утра. — He has not been working since morning.
Грамматический нюанс 2.Очень часто в речи мы задаем вопрос, который начинается словами «КАК ДОЛГО», то есть нас интересует именно та дополнительная информация о времени нахождения в середине действия, которая и составляет изюминку времени present perfect progressive.
Как давно вы изучаете английский? — How long have you been studying English?
Как долго вы ждете автобуса? — How long have you been waiting for the bus?
Грамматический нюанс 3.Если по логике высказывания нам нужно употребить время present perfect progressive, но глагол, обозначающий нужное действие, не употребляется во временах группы Progressive (см. урок 8), то тогда в английском языке используется время PRESENT PERFECT, о котором мы поговорим позже.
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- История лингвистических учений. Учебное пособие - Владимир Алпатов - Языкознание
- Лингвоквест “O children” и дары словарей, или Откуда у текста ноги растут - Geraldine Galevich - Справочники / Фэнтези / Языкознание
- Текстообработка (Исполнено Брайеном ОНоланом, А.А и К.К.) - Кирилл Кобрин - Языкознание
- Французский за 90 дней. Упрощенный курс - Татьяна Кумлева - Языкознание
- М.Ю. Лермонтов. Фантазии и факты - Оксана Николаевна Виноградова - Биографии и Мемуары / Критика / Языкознание
- Введение в дореформенную орфографию - Сергей Виницкий - Языкознание
- Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина - Детская образовательная литература / Языкознание
- Хорошо или правильно (Культура речи) - Лев Успенский - Языкознание