Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[Шантану женится на рыбачке Сатьявати]
В столице, похожей на Индры обитель –На город, где жил Городов Сокрушитель,
Был счастлив Шантану, блюститель закона,И сына нарек он наследником трона.
Царевич был вежлив, умен, образован,Отвагой его был народ очарован.
Четыре прошло многорадостных года.Царевич был счастьем отца и народа.
Однажды у влаги, под сенью древесной,Шантану почувствовал запах чудесный.
Окинул он реку внимательным взглядом, –Увидел красавицу с лодкою рядом.
Спросил: «Благовонная, с прелестью кроткой,О, кто ты и чья ты, представшая с лодкой?»
Сказала: «Я дочь рыбака. И удачуЯ в праведном вижу труде: я рыбачу.
Отец мой над всеми царит рыбаками, –Едим, что добудем своими руками».
К прелестнодушистой, к божественноликойВнезапно охваченный страстью великой, –
Пришел он к царю рыбаков, восхищенный:«Отдай мне, – сказал ему, – дочь свою в жены».
Глава рыбаков властелину державыСказал: «Есть обычай, священный и правый, –
Невестой становится дочь при рожденье.Но выслушай волю мою и сужденье.
Коль дочь мою в жены ты просишь с любовью,О царь, моему подчинись ты условью.
Условье приняв, удостоишь ты честиОтца и подаришь блаженство невесте».
«Поведай условье, – воскликнул Шантану, –И знай, что раздумывать долго не стану,
Отвечу я «да» или «нет» непреложно:Нельзя – так не дам я, и дам, если можно!»
А тот: «Сын, рожденный рыбачкой-женою,Да царствует после тебя над страною».
Шантану отверг рыбака притязанья,Ушел, унося в своем сердце терзанья,
Сжигаемый страстью, вернулся, угрюмый…Однажды к царю, погруженному в думы,
Приблизился Гангея с речью такою:«Отец, почему ты подавлен тоскою?
Послушны тебе все владыки и страны, –Какие же в сердце скрываешь ты раны?»
Шантану ответствовал мудрому сыну:«Узнай моей скорби сокрытой причину.
Ты – отпрыск единственный Бхаратов славных,Но смерть не щадит и вожатых, державных.
Ты ста сыновей мне милей, но не скрою:Умрешь ты, – наш род прекратится с тобою.
Нужна для продления рода царица,Однако мне трудно вторично жениться.
Бездетен, – согласно уставам старинным, –Отец, что владеет единственным сыном.
Огню возлиянье, труды богомолий –Не стóят потомства шестнадцатой доли.
А ты, столь воинственный, смелый, горячий, –В сражении смерть обретешь, не иначе!
Наш род от стрелы прекратится случайной, –Теперь ты узнал о тоске моей тайной».
Поняв миродержца смятенье и горе,Сын Ганги ушел и с тревогой во взоре
Советнику царскому задал вопросы, –Поведал царевичу седоволосый:
«Шантану понравилась дочь рыболова,Но слишком условие брака сурово».
Тогда к рыбаку, с благородною свитой,Приехал царевич как сват именитый.
Рыбак, по обычаю, вышел навстречу,Приветствовал свата почтительной речью:
«Хоть сын для отца – наилучший ходатай,Невесту отцу с разумением сватай.
Почетно и лестно, скрывать я не стану,Сродниться с блистательным родом Шантану.
Жених-миродержец – награда невесте,И кто от подобной откажется чести?
Не станет наследником царским, однако,Дитя, что родится от этого брака, –
Не сможет соперничать, властный, с тобою,О, бык среди Бхаратов с гордой судьбою!
Ты даже и бога и демона вскореОсилишь, как слабых соперников, в споре!
Об этом подумай. Скажу тебе кратко:Иного не вижу в тебе недостатка».
Радея о пользе отца ежечасно,Ответствовал Гангея твердо и властно:
«Я слово даю безо лжи и коварства,Что станет твой внук повелителем царства!»
Рыбак, добывая для внука державу,Сказал: «Ты защитник Шантану по праву,
Я верю, что будешь ты верной защитойИ нашей Сатьявати, муж знаменитый.
Не жду от такого, как ты, вероломства,Но я твоего опасаюсь потомства».
Услышав сомненье того рыболова,Ответил царевич: «Узнай мое слово.
Клянусь я в присутствии царственной свиты, –О царь рыбаков, эту клятву прими ты:
От царских отрекся я почестей громких.Отвергнув престол, говорю о потомках:
Безбрачья обет возглашаю отныне.Бездетный, – возжажду иной благостыни:
Познав целомудрия свет вожделенный,Войду я в миры, что вовеки нетленны!»
Глава рыбаков задрожал от восторга.«Бери!» – он сказал без дальнейшего торга.
Тогда полубоги, богини и боги,А также святые в небесном чертоге,
Цветы проливая в пространстве надзвездном,Назвали царевича Бхи́шмою – Грозным.
Сказал он Сатьявати: «На колесницуВзойди же, о мать, мы поедем в столицу».
Вот Бхишма, обет возгласивший суровый,Приехал к Шантану с царицею новой.
Восславили Бхишму цари и владыки.«Он – Грозный!» – хвалебные слышались клики.
Шантану сказал с ликованием: «СмелоИсполнил ты труднотворимое дело.
Дарую награду великому сыну:Ты сам своей смерти назначишь годину!»
[Бхишма похищает девушек]
Шантану, покончив со свадебным пиром,Жену свою принял с любовью и миром,
И вот принесла ему сына царица, –Никто из людей не мечтал с ним сравниться,
Везде славословье Читрáнгаде пелось, –За силу его, за великую смелость.
Затем родила она сына второго,По имени Вичитрави́рья, – такого
Из лука стрелка, что склонились впервыеПред ним, несравненным, мужи боевые.
Еще он и юношей не величался,Когда многомудрый Шантану скончался,
И Бхишма, хоть был он и первенцем-сыном,Читрангаду провозгласил властелином.
Гордился Читрангада мощью военной,Он равных не видел себе во вселенной.
Богов и царей он преследовал жестко…Однажды гандхарвов глава, его тезка,
С ним битву затеял, что длилась три года,И не было битве конца и исхода.
Однако, средь копий дождя проливного,Был витязь небесный сильнее земного,
И пал от меча в этой схватке кровавойЧитрангада, тигр, обладавший державой.
Исполнили люди обряд погребальный,А Бхишма, блистательный, властный, печальный,
Поставил царем над державною ширьюНезрелого мальчика Вичитравирью.
Он в царской науке ребенка наставил,Чтоб честно страной своих праотцев правил.
Был Бхишма защитником младшего брата,И мальчик во всем ему следовал свято,
И Бхишма, с разумной Сатьявати вместе,Царя наставлял ради славы и чести.
Приблизился к юности отрок созрелый.Женить его Бхишма решил крепкотелый.
«Есть царь, – он услышал, – Каши́. Пред царямиОн вправе гордиться тремя дочерями.
Теперь сваямвáру в том царстве справляют:Три девушки сами мужей выбирают».
Об этом в известность поставив царицу,Взошел многодоблестный на колесницу
В доспехах военных, в блестящем уборе, –И в город Варáнаси прибыл он вскоре.
Съезжались туда женихи-государи:Мужья избирались на той сваямваре{12}.
Царей называл поименно глашатай,А Бхишма, отвагой и силой богатый,
Ворвался в толпу на своей колеснице,Похитил трех девушек в шумной столице
И голосом грома сказал властелинам:«Напомнить хочу о законе старинном!
Одни дочерей предлагают с приданымДостойным мужам, женихам долгожданным;
Другие же дочь свою выдать готовы,Когда приведет им жених две коровы;
У третьих – жених по душе своей милой;Невест добывают четвертые силой;
А пятые, воины, полные жара,Считают, что лучше всего – сваямвара.
Средь прочих невест наивысшее местоПохищенная занимает невеста!
Насильно я трех похищаю царевен.Хотите сраженья? Я грозен и гневен!»
Всем бросил он вызов и поднял десницу.Трех дев усадил на свою колесницу.
Тогда, кулаками грозя, потрясая,В неистовой ярости губы кусая,
Весь мир оглашая воинственным кличем,Цари приказали своим колесничим,
Чтоб в дышло коней запрягли наилучших!Помчались, подобные молниям в тучах,
Цари на своих боевых колесницахЗа Бхишмой, похитившим дев смуглолицых.
И грянула битва на древних дорогах, –В той битве один воевал против многих.
Взлетали – за тысячей тысяча – стрелы,Но Бхишма стоял невредимый и целый.
Тогда, будто нá гору – ливень из тучи,На Бхишму обрушился ливень летучий
Бесчисленных стрел, но и ливень смертельныйРассек он, отвагой богат беспредельной.
Воителя нечеловеческой силеХваления даже враги возносили!
И в каждого пó три стрелы он направил,Царей-властелинов пронзил, обезглавил.
Врагов разгромив в небывалом сраженье,Всесильный в своем боевом снаряженье,
Стремительный Бхишма, от вражеской мести,Погнал колесницу с царевнами вместе.
Но шалвов{13} правитель, возмездия ради,Ударил его неожиданно сзади, –
Как слон, ударяющий бивнями сзадиДругого, что самку угнал в его стаде!
«Эй ты, женолюб! Острой сабли попробуй!» –Возглавивший шалвов воскликнул со злобой,
И Бхишма, сражавшийся неукротимо,От слов этих вспыхнул, как пламя без дыма.
Свою колесницу, снаружи спокоен,К врагу повернул многодоблестный воин.
Цари увидали, что два полководца,Что Шалва и Бхишма решили бороться.
Враги, как быки, постепенно сближаясь,Ревели, как бы из-за самки сражаясь.
Вот Шалва, властитель и лучник умелый,На Бхишму обрушил разящие стрелы.
Казалось, что Бхишмы повержена сила, –И гордая радость царей охватила.
Владыки, что прибыли на сваямвару,И Шалве хвалу вознесли и удару!
Внимая царям и враждебному стану,Разгневался отпрыск Реки и Шантану.
«Направь колесницу, – велел он вознице, –К царю, у которого стрелы в деснице.
Властителя шалвов, отвагой владея,Убью, как Гару́да – свирепого змея».
Сын Ганги, сей праведник, ярость умножилИ Шалвы четверку коней уничтожил, –
Убил превосходных коней и возницуИ в бегство его обратил колесницу.
Но Шалву, красавицам внемля, простил он,Властителя царства живым отпустил он.
И Шалва, что сильным считался по праву,В унынье в свою воротился державу,
Разъехались также цари-государи,Что ждали избранья на той сваямваре,
А Бхишма, сын Ганги, с добычей прекраснойОтправился в Хастинапур многовластный.
[Женитьба и смерть Вичитравирьи]
- История Спарты (период архаики и классики) - Лариса Печатнова - Античная литература
- История Спарты (период архаики и классики) - Лариса Печатнова - Античная литература
- Лягушки - Аристофан - Античная литература
- Примечания - Аристофан - Античная литература
- Я знаю, что ничего не знаю - Сократ - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература
- Метаморфозы, или Золотой осел - Луций Апулей - Античная литература
- Критий - Платон - Античная литература
- БАСНИ не для всех… - Вячеслав Александрович Калашников - Античная литература / Критика / Прочий юмор
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное