Рейтинговые книги
Читем онлайн Лето двойников - Черри Уайлдер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9

— Эндрю Грин[12].

— Грин цветет и колосится, — буркнул профессор.

— С ним носятся, как с писаной торбой. Хотя он отпустил бороду, — заметил Кэртойс, — он здорово похож на Эда Грея.

— Так он и есть Эд Грей, — бросил профессор. — Проник, понимаешь, в парня, скопировал его, а Грею потом досталось на орехи от начальства. Куда он, кстати, подевался?

— Улетел домой и сгинул, — сказал Кэртойс. — Однако Грин все-таки не Грей, и вам это известно.

— Грин — болотный дух! — проворчал профессор.

— Ходячая гипотеза — вот что он такое!

Он вздохнул.

— Надеюсь, у Верити хватит ума вести записи. Сидни, по-моему, нам нечего опасаться…

— Не изводи меня, Чарлз, — покачал головой Лэтэм. — Моя забота стара, как мир. Что бы ты чувствовал, если бы твоя дочь выкинула этакий фортель?

Наступила пауза. Кэртойс порылся в карманах куртки, потом протянул профессору рюкзак с запасной одеждой.

— Как прошла заправка? Без проблем?

— Да, — сказал профессор. — Всякая слежка прекратилась. После того шурум-бурума СБ наконец-то оставила нас в покое.

— А уж как они старались, прямо землю рыли, — хмыкнул Кэртойс. — Вот только Адамсона жаль…

Они помолчали, размышляя об участи Адамсона.

— А Брюстер? — спросил профессор. — Ты вроде про него упоминал.

— Его перевели в группу охраны туннеля под Ла-Маншем, — мрачно сказал Кэртойс. — Он проверяет металлоискателем багаж пассажиров на вокзале в Дьеппе.

Бок о бок они вышли из лаборатории.

— Чарлз, — проговорил профессор, — я хочу сказать тебе большое спасибо. Ты промолчал — а иначе у них ничего бы не вышло.

— Ерунда, — отозвался Кэртойс, явно польщенный. — Я объяснил полиции, что несколько часов, когда я был в саду и Адамсон меня потерял, просто выпали у меня из памяти. Внезапно я обнаружил, что уже утро…

— Но ты уже понял тогда…

— Да, я понял, — ответил Кэртойс. — И потому ни словом не обмолвился про Дженкинсона.

— Кто бы им ни был, — пробормотал профессор.

— Неважно. Главное, что он ехал в Литтлмарш.

Профессор достал из кармана сморщенный, почерневший шарик, который когда-то был желудем, и покатал его между пальцами.

— То, что мы видели, — сказал он, — что пережили…

— Кстати, вы мне так и не рассказали о своих приключениях, — заметил Кэртойс сухо.

— Мне думается, в тех средневековых картинах было скрыто некое наставление… или поучение.

— Литтлмарш восполняет пробел в решетке, — сказал Кэртойс.

— Грубо говоря, да.

— Ну и как? Не попробовать ли опередить службу безопасности?

Профессор кинул на Кэртойса безумный взгляд.

— Нам нечего терять! — воскликнул он. — Я готов отправиться хоть к черту в пасть, чтобы раздобыть новые образцы!

Остановившись посреди большой и пустынной кухни, они обменялись рукопожатием. Профессор Лэтэм поставил ногу на ступеньку лестницы, что вела на крышу, где располагалась посадочная площадка для вертолета.

Кэртойс пересек вымощенный плитами двор и через заскрежетавшие ворота проник в сад. Он выбрал извилистую тропку, которая бежала через лужайку и терялась в глубине. Мокрая ветка дерева хлестнула его по лицу. Холодало. Он сунул руки в карманы куртки и двинулся дальше, лавируя между деревьями. Небо прояснилось. Надо спешить… Становилось все светлее… В отдалении голос одинокого петуха возвестил рассвет.

Примечания

1

Игра слов: грей (англ. grey) — серый.

2

Эндрю Марвелл (1621–1678), известный английский поэт.

3

Мимезис (древнегреч.) — подражание, имитация.

4

Поэты-метафизики — направление в английской поэзии XVII века (Д.Донн, Д.Герберт, Г.Воэн, Э.Марвелл и другие.

5

Ткань высших растений, служащая для проведения воды и растворов минеральных солей от корней к листьям и ветвям.

6

Перевод Э.Шустера.

7

Бихевиоризм — направление в психологии и лингвистике, ставящее во главу угла исследование человеческого поведения.

8

Ламмермур — населенный пункт и местность в Шотландии.

9

Отдел Департамента уголовного розыска с функциями политического сыска и охраны высокопоставленных лиц Великобритании.

10

Мировой круг (лат.)

11

Эндрю Марвелл, «Определение Любви», пер. А.Шадрина.

12

Игра слов: грин (англ. green) — зеленый.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лето двойников - Черри Уайлдер бесплатно.
Похожие на Лето двойников - Черри Уайлдер книги

Оставить комментарий