Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг послышались тяжелые шаги. Подростки и мальчишки, игравшие в карты, бросались к фургонам, крича:
- Туши свечи! Идут крючки!
Я знал, что крючками называют полицейских, и мне вдруг стало страшно. Наверно, миссис Берк донесла полиции о моем побеге, и теперь меня разыскивают!
Зачем я не лег подушкой! Тогда бы меня не видно было из-под других! Шаги приближались. Трое полицейских подошли к нашему фургону, Я задрожал всем телом, и на лице у меня выступил холодный пот. Один из полицейских вскочил на колесо и осветил наш фургон ярким светом фонаря.
Но вот он соскочил вниз, и я вздохнул свободнее.
Они ушли все трое, разговаривая о своих делах, и шум их шагоз слышался все слабее и слабее. Мало-помалу все звуки стихли, кроме храпения спящих и писка крыс. Я заснул.
VI
Товарищество "Рипстон, Моулди и К°"
Я спал крепким сном, когда "подушка" вывернулась из-под меня, и голова моя ударилась о дно повозки.
Я протер глаза и заметил, что Моулди уже встал. Кругом было полутемно; мне казалось, что полицейский осветил нас фонарем всего минут пять тому назад.
Я чувствовал себя усталым и измученным, как будто совсем не спал, и потому без дальних рассуждений опять свернулся в углу, подложив себе руку под голову.
- Чего же ты, Смитфилд? - вскричал Рипстон. - Поворачивайся! Разве ты намерен целый день сидеть здесь?
- Да теперь еще не день, - проворчал я. - Какой же день, когда так темно!
- Глупости ты мелешь! Вставай и смотри, как светло! Солнце уже взошло; полезай сюда, так сам увидишь!
Кругом все было темно; но там, куда указывал Рипстон, видно было что-то, с первого взгляда похожее на блестящий серебряный шар. Присмотревшись лучше, я понял, что это просто круглое отверстие, в которое врываются солнечные лучи. Через это светлое отверстие видна была вода реки, подернутая мелкою рябью и сверкавшая под лучами солнца. Виден был клочок голубого неба и нагруженная сеном барка, медленно двигавшаяся по течению.
- Пойдем,- сказал я, перекидывая ногу за стенку фуры, пойдем туда, где светит солнце. Чего нам сидеть здесь в темноте!
- Всякий идет, куда ему дорога, - ворчливо ответил Моулди. - Иди туда, если хочется!
- А вы с Рипстоном разве не пойдете?
- Мы пойдем туда, куда всегда ходим, - в Ковентгарден. Что нам делать около реки?
- Может быть, он идет собирать кости, - заметил Рипстон.
- Хорошее дело! Получать по медному грошу за фунт, да еще когда наберешь этот фунт? А барочники приколотят. Они думают, что всякий идет на берег воровать уголь. Ты за костями, что ли, Смитфилд?
- Нет, я этого дела не знаю.
- Так что же ты думаешь делать?
- Мне все равно. Мне надо только что-нибудь заработать себе на хлеб. Я думал взяться за "лаянье". Ведь это хорошо, а?
Оба мальчика переглянулись и засмеялись.
- С чего это ты вздумал? - спросил Моулди. - Разве ты уж у кого-нибудь лаял?
- Нет, я так только - пробовал, учился. Помните, вчера на рынке?
- В самом деле? Э, да у тебя славный голос!
Мне было очень приятно слышать эту похвалу.
- Значит, ты думаешь, - спросил я у Моулди, - мне удастся найти себе хозяина и заработать этим хлеб?
- Хозяина ты, может быть, найдешь, - отвечал Моулди, - а уж насчет хлеба... - Он сделал выразительный жест рукою. Мы попробовали это дело, да и многие наши знакомые мальчики пробовали, - ничего в нем хорошего нет. Правда, Рип?
- Еще бы, - подтвердил Рипстон. - Что за жизнь? Встанешь поутру, еще совсем темно, должен везти тележку на базар, потом присматривать за тележкой, пока хозяин закупает разные разности. Если он торгует овощами, надо их мыть и раскладывать, а потом шляться целый день и кричать по улицам.
- Вечером, - подхватил Моулди, - весь товар сложат в одну корзину, и опять надо бегать с ним да орать, пока не погаснут огни во всех домах. И за все это что ты получишь? Только что покормят!
- И кормят-то не всегда, - прибавил Рипстон.
Это было далеко не утешительно. Я надеялся сделаться "лаятелем", и эта надежда заставила меня бросить отцовский дом и потом идти за Рипстоном и Моулди к Ковентгардену. А вот теперь оказывается, что двое мальчиков уже пробовали заниматься лаянием и бросили это дело, так как оно оказалось невыгодным.
- Чем же вы добываете себе хлеб? - спросил я у своих товарищей.
- Чем добываем? Разными разностями, - отвечал Моулди.
В это время мы все трое шли по тому узкому проходу, через который вошли вчера ночью.
- Мы глядим в оба и что попало, то и хватаем, - пояснил Рипстон.
- Значит, у вас ничего нет определенного?
- Э, нам нельзя быть разборчивыми! - сказал Моулди. Иной раз так хорошо, что сидим себе да поедаем жареную сйинину, а другой раз куска хлеба не достанем. Все дело счастья.
- И мы никогда не знаем, когда подвернется счастье, вот хоть, например, вчера вечером. Целый день мы не добыли ничего. Не завтракали, не ужинали, - не ели ни крошки. Нашли в сорной куче несколько кочерыжек капусты, вот тебе и вся еда! Моулди уж рукой махнул. Говорит: "Пойдем под "Арки" спать, что тут шляться!" А я говорю: "Попробуем еще немного; коли ничего не будет, пойдем". Только что я это сказал, вдруг, слышим, кто-то кричит: "Эй!" Видим, стоит какой-то джентльмен, хочет нанять карету. Моулди побежал, привел ему карету, джентльмен дал ему шесть пенсов да извозчик один пенс.
Вот мы и разбогатели: пять пенсов проели, а за два сходили в театр. Мы часто бываем в театре. А ты когда-нибудь видел представление, Смитфилд?
- Я видел только в балагане.
- О, это совсем не то! Мы ходим в настоящий театр, где дают славные пьесы: "Капитан-вампир", "Смерть разбойника", "Пират пустыни", "Окровавленный бандит"...
В это время мы вышли на набережную. Там было очень тихо, на часах только что пробило пять.
Моулди остановил нас.
- Слушай, - сказал он мне. - Прежде чем идти дальше, ты должен решить, пойдешь ты вниз к реке или в Ковентгарден со мной и Рипстоном?
- Да я бы лучше с вами пошел, если бы вы позволили.
- Чего тут позволять! Всякий может идти, куда хочет! Ты, главное, придумай, за какую работу ты возьмешься,
- Я не знаю никакой работы. Я совсем один, я не знаю, за что взяться, - отвечал я. - Я бы хотел идти с вами, чтобы вы меня научили!
- Да ты как хочешь? - спросил Рипстон. - Работать сам по себе или идти с нами в долю?
- Я бы лучше хотел идти к вам в долю, - с радостью ухватился я за это выгодное предложение.
- Ну, хорошо, так ты и во всем должен быть с нами в доле, - сказал Рипстон. - С нами и работать, и есть, и жить!
- Конечно.
- Значит, ты пойдешь с нами и будешь делать то же, что мы? - сказал Моулди.
- Все, что найдешь, все что получишь, все будешь отдавать нам, ничего не истратишь без нас?
- Никогда! Я знаю, что это нехорошо.
- И если тебя поймает полиция, ты не выдашь нас, чтобы самому вывернуться из беды?
- Ладно! Не выдам!
Я на все соглашался, хотя не вполне понимал, чего от меня требовали.
- Ты будешь нам верным товарищем, не струсишь, не изменишь?
- Никогда!
- Ну, так по рукам! Мы товарищи. Пойдем и примемся сейчас же за работу.
Судьба моя была решена. Целый день и целую ночь меня не было дома, теперь я и думать не смел о возвращении домой. Кроме того, жизнь, которую вели мои новые товарищи, казалась мне гораздо приятнее моей домашней жизни: их никто не бил, они делали, что хотели, ели иногда свинину, которой мне никогда не давала миссис Берк, и даже ходили в театр. Эти мысли занимали меня, пока мы дошли до Ковентгардена, Мы не вошли в крытую часть базара, а стали ходить по окраинам, где нагружались тележки и тачки. Мы долго ходили таким образом, и я уже хотел спросить, когда же начнется наша работа, как вдруг Рипстон отбежал от нас и кинулся к человеку, стоявшему с поднятым пальцем подле груды салата.
- Куда он пошел? - спросил я.
- На работу, - объяснил мне Моулди. - Ты видел этого человека, что стоял с поднятым пальцем? Это значит - ему нужен был мальчик. Eсли бы он поднял два пальца, - значит, работа для взрослого. Рипстонова работа даст нам кофе. Если мы с тобой что-нибудь добудем, мы купим булок, а то кофе без булки - плохой завтрак. Ты смотри в оба, Смитфилд!
Я смотрел во все стороны, но никто не поднимал пальца.
Минут через двадцать мы подошли к кофейной, недалеко от базара. Туда же пришел и Рипстон. Он заработал полтора пенса, и мы решили, не ожидая, пока добудем себе на хлеб, тотчас же напиться кофе. В кофейной нам дали по чашке слабого, но очень горячего кофе. Выпив его, мы почувствовали себя гораздо бодрее и пошли опять искать работы.
Наши поиски на этот раз оказались неудачными. Мы исходили овощной рынок вдоль и поперек, мы побывали во всех закоулках фруктового базара, но работы себе не нашли никакой. Я не унывал, видя, что Рипстон и Моулди спокойно и весело прохаживаются взад и вперед, нимало не огорчаясь нашим несчастием. Часов в десять утра мы оставили базар и пошли глухими улицами и задворками к Дрюри-Лейну.
- Ну, что, Смитфилд? - спросил у меня Моулди. - Нравится тебе быть с нами в доле?
- Маленький оборвыш - Джеймс Гринвуд - Прочая детская литература
- Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - James Baldwin - Прочая детская литература
- Библия для детей в пересказе Александра Бухтоярова - Александр Федорович Бухтояров - Прочая детская литература / Прочая религиозная литература
- Опасные волны - Катя Брандис - Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Детская фантастика
- Житие преподобного Сергия Радонежского в пересказе для детей - Александр Ткаченко - Прочая детская литература
- Между мирами - София Софийская - Прочая детская литература / Любовно-фантастические романы
- Диоген. Человек-собака - Ян Маршан - Прочая детская литература / Историческая проза
- Сборник детских анекдотов XIX века - Сборник - Прочая детская литература
- Миша Маленький - Дмитрий Сысоев - Прочая детская литература / Детская образовательная литература
- Мгновения волшебных изменений (Сказки от Елены Прекрасной) - Елена Майдель - Прочая детская литература