Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Мне кажется, потом она будет казаться мне красивой, - сказала Гертруда. - Как интересно, должно быть, сойтись с ней поближе. Мне это никогда не удается.
- Вы прекрасно с ней сойдетесь, вы очень с ней подружитесь, - заявил Феликс так, словно ничего не могло быть проще.
- Она очень изящна, - проговорила Гертруда, глядя вслед баронессе, словно подвешенной к руке ее отца.
Сказать, что кто-то "изящен", для нее уже было удовольствием. Феликс оглянулся.
- А ваша вчерашняя маленькая кузина, - спросил он, - необычайно хорошенькая... куда она делась?
- Она в гостиной, - ответила Гертруда. - Да, она очень хорошенькая. - У Гертруды было такое чувство, точно она должна сейчас же отвести его в дом, где он увидит ее кузину. Но, немного поколебавшись, она решилась еще помедлить. - Я не верила, что вы вернетесь, - сказала она.
- Не верили, что я вернусь! - смеясь, воскликнул Феликс. - Тогда вы не догадываетесь о впечатлении, произведенном на это чувствительное сердце.
Гертруда решила, что скорее всего он говорит о впечатлении, произведенном на него кузиной Лиззи.
- Просто я не верила, - сказала она, - что мы вас увидим снова.
- Помилуйте, куда же я мог деться?
- Не знаю, я думала, вы растаете в воздухе.
- Это, конечно, очень лестно, но я не настолько бесплотен. Таю я достаточно часто, - сказал Феликс, - но что-то от меня всегда остается.
- Я вышла на крыльцо дожидаться вас, потому что все вышли. Но если бы вы так и не появились, я ничуть не была бы удивлена.
- Надеюсь, - сказал Феликс, - вы были бы разочарованы?
Гертруда несколько мгновений смотрела на него, потом покачала головой:
- Нет... нет!
- Ah, par exemple! [Вот так так! (фр.)] Вы заслуживаете того, чтобы я никогда вас не покидал.
Когда они вошли в гостиную, мистер Уэнтуорт торжественно представлял баронессе присутствующих. Перед ней стоял молодой человек, который то и дело краснел, посмеивался и переминался с ноги на ногу - он был стройный, с кротким лицом, правильностью черт напоминавшим лицо отца. За его спиной два другие джентльмена тоже поднялись со своих мест, а в стороне от них, у одного из окон, стояла необычайно хорошенькая молодая девушка. Девушка вязала чулок, но, в то время как пальцы ее проворно перебирали спицы, она не спускала блестящих широко раскрытых глаз с баронессы.
- Как же вашего сына зовут? - спросила, улыбаясь молодому человеку, Евгения.
- Меня зовут Клиффорд Уэнтуорт, мэм, - сказал он срывающимся от смущения голосом.
- Почему вы не изволили выйти меня встречать, мистер Клиффорд Уэнтуорт? - спросила с той же своей прекрасной улыбкой баронесса.
- Я думал, я вам не понадоблюсь, - сказал молодой человек, медленно пятясь.
- Как может не понадобиться beau cousin [очаровательный кузен (фр.)], коль скоро он у вас существует! Но так и быть, если впредь вы будете со мной очень милы, я вас прощу.
И мадам Мюнстер обратила свою улыбку к прочим присутствующим. Сначала она перенесла ее на бесхитростную физиономию облаченного в долгополую одежду мистера Брэнда, который не сводил глаз с хозяина дома, как бы призывая мистера Уэнтуорта вывести его поскорее из этого противоестественного положения. Мистер Уэнтуорт назвал его имя. Евгения подарила мистера Брэнда наилюбезнейшим взглядом и тут же перевела его на следующее лицо.
Этот последний был нерослым, неосанистым джентльменом с живыми, наблюдательными, приятными темными глазами, небольшим количеством редких темных волос и небольшими усами. Он стоял, засунув руки в карманы, но, как только Евгения на него взглянула, сразу же их оттуда вынул. Однако, в отличие от мистера Брэнда, он не пытался уклониться, не призывал на помощь хозяина дома. Он встретился взглядом с Евгенией и, по-видимому, почел эту встречу за счастье. Мадам Мюнстер мгновенно ощутила, что, по существу, он самое здесь значительное лицо. Она не пожелала это впечатление скрыть и отчасти обнаружила его легким одобрительным кивком, когда мистер Уэнтуорт произнес:
- Мой кузен - мистер Эктон.
- Ваш кузен, но не мой? - спросила баронесса.
- Это зависит только от вас! - сказал мистер Эктон, смеясь.
Баронесса несколько мгновений на него смотрела; ей бросилось в глаза, что у него очень белые зубы.
- Это будет зависеть от вашего поведения, - сказала она. - Думаю, торопиться мне не следует. Кузенов и кузин у меня достаточно. Разве что мне позволено еще претендовать на родство с этой очаровательной юной леди.
И она указала на молодую девушку у окна.
- Это моя сестра, - сказал мистер Эктон.
И Гертруда Уэнтуорт, обняв молодую девушку за плечи, вывела ее вперед, хотя та нисколько, судя по всему, не нуждалась в том, чтобы ее вели. Она легкими быстрыми шагами направилась к баронессе, с полным хладнокровием сворачивая вокруг спиц недовязанный чулок. Глаза у нее были темно-голубые, волосы темно-каштановые, и была она необычайно хорошенькая.
Евгения поцеловала ее, как и двух других молодых девушек, потом, слегка отстранив от себя, посмотрела на нее.
- А вот это совсем другой type [тип (фр.)], - сказала она, выговаривая это слово на французский лад. - И весь облик, и характер совсем иные, мой дорогой дядя, чем у ваших дочерей. Пожалуй, Феликс, - продолжала она, вот таким мы и представляли себе всегда тип американки.
Служившая наглядным примером молодая девушка улыбалась слегка всем по очереди и вне очереди - Феликсу.
- Я вижу здесь только один тип, - вскричал Феликс, - тип, достойный восхищения!
Реплика эта встречена была полным молчанием, но мгновенно все постигавший Феликс постиг уже, что молчание, которое время от времени смыкало уста его новых знакомцев, не было укоризненным или негодующим. Чаще всего оно выражало ожидание или смущение. Все они столпились вокруг его сестры, как бы ожидая, что сейчас она продемонстрирует какую-нибудь сверхъестественную способность, какой-нибудь необыкновенный талант. Они смотрели на нее с таким видом, словно перед ними был жонглер словами в блестящем умственном уборе из газа и мишуры. Вид их придал последующим фразам мадам Мюнстер некий иронический оттенок.
- Итак, это ваш кружок, - сказала она, обращаясь к своему дяде. - Это ваш salon и его постоянные посетители. Я рада видеть всех в полном сборе.
- О да, - сказал мистер Уэнтуорт, - они то и дело забегают к нам мимоходом. Вы должны последовать их примеру.
- Папа, - вмешалась Шарлотта Уэнтуорт, - мы ждем от наших новых родственников большего. - И она обратила вдруг свое милое серьезное лицо, в котором робость сочеталась с невозмутимым спокойствием, к их важной гостье.
- Как вас зовут? - спросила она.
- Евгения Камилла Долорес, - ответила, улыбаясь, баронесса. - Но называть меня так длинно не надо.
- Если вы позволите, я буду называть вас Евгенией. Вы должны приехать и остаться у нас жить.
Баронесса с большой нежностью коснулась руки Шарлотты, но не спешила с ответом. Она спрашивала себя, сможет ли она с ними ужиться.
- Это было бы просто чудесно... просто чудесно, - сказала баронесса, обводя глазами комнату и всех присутствующих. Ей хотелось выиграть время, отодвинуть окончательное решение. Взгляд ее упал на мистера Брэнда, который смотрел на нее, скрестив на груди руки, подперев ладонью подбородок. - Этот джентльмен, очевидно, какое-то духовное лицо? - понизив голос, спросила она у мистера Уэнтуорта.
- Он священник, - ответил мистер Уэнтуорт.
- Протестантский? - поинтересовалась Евгения.
- Я унитарий (*12), сударыня, - проговорил внушительным тоном мистер Брэнд.
- Вот как, - сказала Евгения. - Это что-то новое.
Она никогда о таком вероисповедании не слышала. Мистер Эктон засмеялся, а Гертруда взглянула с беспокойством на мистера Брэнда.
- Вы не побоялись приехать в такую даль, - сказал мистер Уэнтуорт.
- В такую даль... в такую даль, - подхватила баронесса, покачивая с большим изяществом головой, и покачивание это можно было истолковать как угодно.
- Хотя бы поэтому вы должны у нас поселиться, - сказал мистер Уэнтуорт суховатым тоном, который (Евгения была достаточна умна, чтобы это почувствовать) нисколько не снижал высокой учтивости его предложения. Она взглянула на своего дядю, и на какой-то миг ей показалось, что в этом холодном, застывшем лице она улавливает отдаленное сходство с полузабытыми чертами матери. Евгения принадлежала к числу женщин, способных на душевные порывы, и сейчас она ощутила, как в душе у нее что-то нарастает. Она все еще обводила взглядом окружавшие ее лица и в устремленных на нее глазах читала восхищение; она улыбнулась им всем.
- Я приехала посмотреть... попытаться... просить... - сказала она. Мне кажется, я поступила правильно. Я очень устала. Мне хочется отдохнуть. - В глазах у нее были слезы. Пронизанный светом дом, благородные, уравновешенные люди, простая строгая жизнь - ощущение всего этого нахлынуло на нее с такой неодолимой силой, что она почувствовала, как поддается одному из самых, быть может, искренних в своей жизни порывов. Мне хотелось бы здесь остаться, - сказала она. - Примите меня, пожалуйста. - Хотя она улыбалась, в голосе ее, так же как и в глазах, были слезы.
- Дама с букетом гвоздик - Арчибальд Джозеф Кронин - Проза
- Исторический календарь за 1736 год - Генри Фильдинг - Проза
- Копи царя Соломона - Генри Хаггард - Проза
- Деловые люди (сборник) - О. Генри - Проза
- День воскресения - О. Генри - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Пробуждение весны - Франк Ведекинд - Проза
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Ученик - Генри Джеймс - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза