Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5 (XLIII)
Изысканным своим ответом вы,К тому же, друг мой, веским, подтвердилиВсю справедливость доброй той молвы,
4Которой люди всюду вас почтили.Но мне сдается — ваши таковыДостоинства, что человек не в силеИх перечислить до конца, увы,
8И почестей вы больших заслужили.Страшней любви неразделенной нет,По-вашему, но есть другое мненье
11На этот счет. Поверить мне кому ж?Коль скоро вас не затруднит ответ,На ваше уповаю разъясненье,
14Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.
6 (XLIV)
Данте Алигьери — к Данте да Майяно
С кем говорю — ума не приложу,И все же я, не мудрствуя лукаво,Столь редкой мудрость вашу нахожу,
4Что обойти ее не может слава.О вас по мыслям вашим я сужуИ потому хвалить имею право,Но, если б мог я вас назвать, скажу:
8Хвалить бы вас мне было легче, право.Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),Тому больнее всех, того жалею,
11Кто, будучи влюбленным, не любим.Любовь неразделенная — недуг,Грозящий всем дубинкою своею.
14Ну как, согласны с мнением моим?
7 (XLVI)
Данте да Майяно — к Данте Алигьери
Амор велит, чтоб верно я любил,И обречен я этой страшной доле,И часа нет, когда бы поневоле
4К нему я сердце сам не обратил.Овидиево средство я решилИспробовать, но лгал Овидий, что ли,Я, не избавясь от любовной боли,
8Прошу пощады из последних сил.Впустую все — искусство, заклинанья,Отвага, мудрость: от любви вовек
11Спасения не будет никакого.Служа Амору, зная лишь страданья,Ему же угождает человек.
14О мудрый друг мой, за тобою слово.
8 (XLVII)
Данте Алигьери — к Данте да Майяно
Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,Искусство, слава, равнодушье к лести,Отвага, красота и верность чести
4И деньги — далеко не полный рядДостоинств, что Амора победятОтрадностью — в отдельности и вместе:Одни из них достойны большей чести,
8Но каждое в победу вносит вклад.При этом, друг мой, если ты намеренОт добродетелей увидеть прок,
11Природных иль благоприобретенных,Не действуй против божества влюбленных:Какое бы ты средство ни привлек,
14Ты проиграешь битву, будь уверен.
9 (XLVIII)
К Липпо (Паски де'Барди)
Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,Но, прежде чем начнешьВ меня вникать, узнай — моим поэтомЯ послан, чтоб тебя почтить приветом
5И пожелать при этомТебе всего, что нужным ты найдешь.Надеюсь, ты меня не отметешьИ душу призовешьИ разум, чтоб решить, как быть с ответом:
10Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,Явился за советомИ жду, что ты на помощь мне придешь.Я эту девушку привел с собою,Однако, наготы стыдясь своей,
15Она среди людейНе хочет, гордая, ходить нагою.Прошу — безвестной деве платье сшей,Не обойди подругу добротою,Чтобы с любой другою
20Соперничать возможно было ей.
10 (LI)
Вовек не искупить своей виныМоим глазам: они столь низко пали,Что, Гаризендою увлечены,
4Откуда взор охватывает дали,Красавицу, которую должныОни заметить были бы, проспали.Я ими оскорблен до глубины,
8И у меня они теперь в опале.А подвело мои глаза чутье,Которое настолько притупилось,
11Что не сказало им, куда глядеть.И принято решение мое:Коль скоро не сменю я гнев на милость.
14Я их убью, чтоб не глупили впредь.
11 (II)
Гвидо Кавальканти — к Данте
Вы видели пределы упованья,Вам были добродетели ясны,В Амора тайны вы посвящены,
4Преодолев владыки испытанья.Докучные он гонит прочь желаньяИ судит нас — и мы служить должны.Он, радостно тревожа наши сны,
8Пленит сердца, не знавшие страданья.Во сне он ваше сердце уносил:Казалось, вашу даму смерть призвала,
11И этим сердцем он ее кормил.Когда, скорбя, владыка уходил,Вся сладость снов под утро убывала,
14Чтоб день виденье ваше победил.
12 (LII)
Данте — к Гвидо Кавальканти
О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,Подвластны скрытому очарованью,Уплыли в море так, чтоб по желанью
4Наперекор ветрам неслась ладья,Чтобы фортуна, ревность затая,Не помешала светлому свиданью;И, легкому покорные дыханью
8Любви, узнали б радость бытия.И монну Ладжу вместе с монной ВаннойИ той, чье «тридцать» тайное число,
11Любезный маг, склоняясь над волной,Заставил говорить лишь об однойЛюбви, чтоб нас теченье унесло
14В сиянье дня к земле обетованной.
13 (LIII)
Гвидо Кавальканти — к Данте
О если б я любви достоин был —Во мне лишь память о любви всевластна —И дама не была б столь безучастна,
4Такой корабль мне стал бы, Данте, мил,А ты, из тех, которых посвятилАмор, смотри — жду милость ежечасно,Но дама в сердце целится бесстрастно,
8Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразилМеня. Амор натягивает лукИ, торжествуя, радостью сияет:
11Он сладостную мне готовит месть.Но слушай удивительную весть —Стрелой пронзенный дух ему прощает
14Упадок сил и силу новых мук.
14 (LIX)
Как не почтить виновника разлуки?Меня от вас, друзья, уводит тот,Кто в благородный плен людей берет,
4Из-за красавиц обрекая муке.Он при своем разящем насмерть луке, —Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдет,Но только те найдут к нему подход,
8Кто, воздыхая, простирают руки.Он в сердце вторгся, где запечатлетьНамерен благородные черты,
11И все во мне уже не мне подвластно.Я слышу голос вкрадчивый: «И тыУ взгляда своего хотел бы впредь
14Отнять спокойно ту, что столь прекрасна?»
15 (LX)
Прошу тебя, Амор, поговорим,Дай над печалью одержать победу,О нашей даме поведем беседу,
4Довольные вполне один другим.Увидишь, мы дорогу сократим,Направя мысль по сладостному следу,Я мысленно уже обратно еду —
8К той, чей высокий образ нами чтим.Так начинай, Амор, нарушь молчанье,Хотелось бы узнать, чему в пути
11Я нынче обществом твоим обязан.Ты пожалел меня? А может, связанЖеланьем тон хороший соблюсти?
14Я слушаю тебя, я весь вниманье.
16 (LXI)
Задорный лай, охотничье «Ату!»,Бег зайцев, и кричащие зеваки,И быстрые легавые собаки,
4И ширь, являя взору красоту,В сердцах заполнить могут пустотуПодобьем краткого луча во мраке,Но мысли о любви, благие знаки,
8Любую отвергают суету.Одна, глумясь, корит меня уликой:» Вот рыцарство поистине в крови!
11Еще бы — для такой забавы дикойС красою расставаться светлоликой!»И в страхе, что услышит бог любви,
14Себя досадой мучаю великой.
17 (LXIII)
К Меуччо да Сьена
Смотри, сонет, приветственное словоК Меуччо обрати, не осрамись,Придя к нему, и в ноги поклонись,
4Чтоб не судил он о тебе сурово.Потом немного отдохни и сноваПриветствовать его не поленисьИ — к делу, но вначале убедись,
8Что по соседству — никого другого.Скажи: «Тебе свидетельствует тот,Кому ты мил, свое расположенье —
11Твоей сердечной доброте под стать».И этих братьев он твоих принятьИзволит пусть в свое распоряженье
14И держит при себе — назад не шлет.
18 (LXV)
- Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Новеллы - Франко Саккетти - Европейская старинная литература
- Послания из вымышленного царства - Сборник - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное