Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
т. н. «шесть актов для затыкания рта» — ряд законов против собраний и печати, которые были приняты на чрезвычайной сессии парламента 30 декабря 1819 г.
12
Сидмут — виконт Генри Аддингтон, лорд Sidmouth, (1757–1844) — англ. государственный деятель, в кабинете лорда Ливерпула в 1812 г. принял на себя сначала председательство в тайном совете, затем портфель министра внутренних дел, который он, усердно проводя репрессивные меры тогдашнего правительства, удержал до 1821 г.; затем еще два года оставался министром без портфеля, а в 1824 г. совершенно удалился с политической арены.
13
Каслри (Кестльри) (Castlereagh) Роберт Стюарт — маркиз Лондондерри (Londonderry), виконт (1769–1822), военный министр Великобритании в 1805-06 и 1807-09 гг., министр иностранных дел в 1812-22 гг.; тори.
14
Дэвадаси («рабыня бога» с санскрита) — изначально храмовые танцовщицы, служительницы божества; со временем их роль претерпела изменения, развлекая брахманов, махарадж и богатых паломников, дэвадаси превратились в итоге в храмовых проституток.
15
Палладианство — направление в европейской архитектуре 17–18 вв., ветвь классицизма. Палладианство в Англии, Германии, России (Ч.Камерон, Дж. Кваренги, Н.А.Львов) следовало созданным А.Палладио (1508–1580 гг.) типам городского дворца, виллы, церкви, строгой закономерности и гибкости его композиционных приемов.
16
Фараон — карточная игра.
17
Фишю — fishu (фр. — косынка, шейный платок) — кусок выкроенной легкой ткани (муслина, батиста), которой прикрывали глубокое декольте женского плеча в XVIII веке, а также в эпоху романтизма. Как правило, концы фишю не завязывались узлом.
18
Трут — высушенный гриб трутник, употребляющийся при высекании огня.
19
«Травеллерз» — (полн. Travellers' Club) фешенебельный лондонский клуб, основанный в 1819 г. — место встречи джентльменов, путешествующих за границу, их зарубежных гостей и дипломатов.
20
Manchester Patriotic Union Society — политическая группа, агитировавшая за отмену «хлебных законов» (общее название законов, регулировавших ввоз и вывоз зерна и сельскохозяйственных продуктов; охраняли интересы землевладельцев) и парламентскую реформу. В августе 1819 г. была организатором митинга на Сент-Питерсфилд в Манчестере.
21
Период якобитского правления во времена французской революции, когда тысячи людей были казнены за измену (окт. 1793 — июль 1794 гг.).
22
Treacle (с англ.) — лесть.
23
В 19 в. мантилья уже не является только украшением, но и принадлежностью туалета для прогулок, это вид накидки, которая носится поверх платья и часто имеет длину до колен.
24
Нанка — грубая плотная хлопчатобумажная ткань. Название ее связано с местом первоначального производства — г. Нанкин в Китае. Название предполагало и цвет ткани — какой-либо оттенок желтого. Вместе с тем в середине XIX века нанкой называли плотные хлопчатобумажные ткани других цветов. Нанка была одной из самых дешевых тканей.
25
четырехместный экипаж.
26
титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии, Уэльса и Северной Ирландии.
27
(букв. «улочка юбок») улица в лондонском Ист-Энде, известная своими воскресными утренними базарами; официальное название улицы — Мидлсекс-Стрит (Middlesex Street).
28
Маратхи — народ в Западной Индии.
29
Великая индийская пустыня — пустыня на северо-западе Индии и юго-востоке Пакистана. Большая часть территории пустыни приходится на индийский штат Раджастан, пустыня захватывает также южную часть штатов Харьяна и Пенджаб и север Гуджарата.
30
лондонский аукцион чистокровных лошадей.
31
шерстяной ковёр с густым ворсом в форме неразрезанных петель на льняной основе.
32
самая старая больница Великобритании; находится в Лондоне. Основана в 1132 г. при церкви Варфоломея Великого.
33
Тернослив (чернослив) — разновидность европейской сливы с мелкими темно-лиловыми плодами.
34
Ситар — многострунный индийский музыкальный инструмент с богатейшим, оркестровым звуком.
35
Флёрдоранж (франц. fleur d'orange — цветок апельсина) — белые цветки померанцевого дерева; в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты.
36
Дэвадаси — храмовая танцовщица и певица, посвященная служению в индуистском храме с детского возраста посредством священного брака с божеством храма. Дэвадаси считались земными женами божества и в их обязанности входило его ублажение пением, танцами, игрой на музыкальных инструментах и выполнением ритуального соития. Большинство дэвадаси были искусными танцовщицами и весьма образованными, являясь хранительницами многих видов классического индийского искусства и секретов «искусства любви». Впоследствии институт дэвадаси выродился (из-за злоупотреблений храмового жречества и индусской аристократии) в «храмовую проституцию» и поэтому был запрещен правительством Индии. Европейцы называли дэвадаси португальским словом «баядера».
37
Петтикоут-Лейн — улочка в Лондоне со множеством лавочек, торгующих сувенирами, расположенная в Ист-Энде.
38
Здание на берегу Темзы в лондонском районе Вестминстер, где проходят заседания Британского парламента.
39
Пешва — главный министр в маратхском государстве (Индия) при Шиваджи и его преемниках (17 в.); со времени пешвы Баладжи Висванатха (18 в.), ставшего фактически правителем, должность П. стала наследственной, его преемники правили Махараштрой и считались суверенами союза маратхских княжеств вплоть до окончательного захвата маратхских земель английскими колонизаторами в 1818 г.
40
- Запретная драгоценность - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Герцог и актриса - Адель Эшуорт - Исторические любовные романы
- Герцог и я - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Когда герцог вернется - Элоиза Джеймс - Исторические любовные романы
- Наслаждения герцога - Трейси Уоррен - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Свадебный переполох - Лора Гурк - Исторические любовные романы
- Как соблазнить герцога - Кэтрин Кэски - Исторические любовные романы
- Мой милый друг - Лаура Кинсейл - Исторические любовные романы