Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Удачи, парень, — сказал Зак.
Дэвид выбрался из лимузина, закинул на плечо рюкзак и направился к вращающейся двери. Она вращалась сама по себе, с запрограммированной скоростью. Но он в своей спешке все равно попытался подтолкнуть ее. Дежурная медсестра, сидевшая за стойкой администратора, приподняла голову и недовольным тоном спросила:
— Кого вы ищите, мужчина? Ну-ка, притормозите! Это хоспис, между прочим!
Дэвид опустил рюкзак на пол.
— Я к Саре Франко.
Медсестра недоуменно поморщилась.
— Извините. Я имел в виду Сару Хендерсон.
— Ах, да-да, — сказала она смягчившимся тоном. — Идите по этому коридору. Палата номер три. А кем вы ей приходитесь?
— Брат, — уже шагая, ответил Дэвид.
— Подождите, — крикнула сестра, взяв телефонную трубку. — Я должна предупредить ее сиделку. Она может спать.
Какая разница, спит она или нет? Он пришел сюда, чтобы вернуть ее к жизни.
Около двери он увидел Гэри. На нем были джинсы и фланелевая рубашка. Он быстро зашагал ему навстречу.
— Слава богу, — сказал Гэри. — Мой телефон стоял на виброзвонке, и я только что прочитал твое сообщение.
— Как она? — спросил Дэвид.
— Сейчас с ней один из врачей хосписа.
Он посмотрел на Дэвида с огромным облегчением и безмолвным укором.
— Она ожидала тебя. Я же говорил, она дождется.
— Я рассчитывал на это, — сказал Дэвид, обходя Гэри и направляясь в палату.
Тот с удивлением повернулся к нему.
— Дэвид, подожди минуту!
Ждать? Только не это. Не сейчас.
Врач — афроамериканец с седыми волосами и добрым лицом — подсоединял трубки капельницы. Он повернулся и сказал:
— Вы ее брат? Она ждала вас. Я Уолтер.
Дэвид даже не взглянул на него. Он смотрел на Сару — точнее на то, что от нее осталось. За время его отсутствия она изменилась, превратившись из женщины, цеплявшейся за жизнь, в беспомощное существо на смертном ложе. Ее руки, лежавшие на покрывале, приобрели синюшный оттенок и покрылись коричневыми точками. На потрескавшихся губах блестел слой вазелина. Лицо казалось белой маской. Она увидела его, но не выказала радости, которую он ожидал увидеть. Взгляд был рассеянным и опустошенным. Возможно, она даже не узнавала его.
— Мы только что вкололи ей галоперидол, — вполголоса сказал Уолтер. — Через несколько минут ее сознание прояснится.
Дэвид думал, что готов ко всему… Но теперь он понимал, что ошибался.
— Мы можем побыть одни?
— Конечно, — ответил врач. — Если я понадоблюсь, зовите.
Дэвид подвинул к кровати пластиковый стул и мягко пожал ее руку. Кожа была холодной как лед. Пальцы казались тонкими прутиками.
— Сара, это Дэвид. Я здесь.
Она не отвечала. Ее остекленевшие глаза смотрели в никуда. Гладкий череп был прикрыт шелковым шарфиком. Дэвид не знал, как достучаться до нее.
— Помнишь тот день на катке? — спросил он. — Когда ты сказала, что согласна на все, лишь бы увидеть, как подрастает Эмма?
В углу тихо зажужжал увлажнитель воздуха.
— Я собираюсь дать тебе такую возможность.
Ему показалось, что ее пальцы дрогнули в его руке. Дэвид по-прежнему не был уверен, что она понимала его. И он пока не придумал, как осуществить свой план. За окном выл ветер, и поскрипывали деревья. Взглянув на березы и замерзший пруд, блестевший в лунном свете, Дэвид вскочил со стула, подбежал к сложенной кресло-коляске, которая стояла в углу комнаты, и разложил ее. Он должен был спешить. Появление Гэри или врача могло свести к нулю все его усилия. Он подтолкнул коляску к кровати и, завернув сестру в одеяло, поднял ее на руки. Она почти ничего не весила.
Выглянув в коридор, он удовлетворенно улыбнулся. Гэри и Уолтер направлялись к регистрационной стойке, около которой стоял серебристый кофейный аппарат. Дэвид одним движением развернул кресло-коляску и повез сестру в другом направлении. Ему оставалось лишь найти путь в сад.
Первая дверь, которую он торопливо открыл, вела в комнату кастелянши, вторая — в амбулаторию. Третья дверь с установленным металлическим турникетом выглядела более обещающей. Он снова развернул коляску, оттолкнул спиной горизонтальную штангу турникета и нажал на дверную ручку. Его окатила волна холодного воздуха. Коляска зацепились колесом за порог. Когда он вытянул ее на крыльцо, закрывшаяся дверь зажала уголок одеяла. Еще секунда, и его сестру стащило бы с кресла. Дэвиду пришлось остановиться, чтобы высвободить ткань. Взглянув на Сару, он увидел блеск сознания в ее глазах.
— Дэвид, это ты? — тихо спросила она. — Ты действительно здесь?
— Это я, — ответил он, подоткнув края одеяла.
— Где мы?
— На прогулке, — ответил он, выкатив коляску на аллею сада. — Тебе нужен свежий воздух.
При каждом слове из его рта вырывались клубы пара.
— Холодно, — прошептала она. — Здесь очень холодно.
— Я знаю, — сказал Дэвид.
Расстегнув несколько пуговиц рубашки, он вытащил медальон. Порыв ветра сорвал шарф с головы Сары и унес его к замерзшему пруду.
— Я хочу, чтобы ты сделала кое-что для меня, — сказал он, снимая амулет и срывая черный задник, который закрывал магическое зеркало.
— Мы на заднем дворе? — спросила она. — Могу поспорить, что Эмма спряталась наверху… Сходи найди ее.
— Обязательно, — пообещал Дэвид. — Я так и сделаю.
Он вложил «Медузу» в ее ладонь и помог приподнять руку.
— А сейчас посмотри на себя в это зеркало.
Она раздраженно поморщилась.
— Я больше не смотрюсь в зеркала. Извини. Я не хочу и не буду.
— Ты должна! Я прошу тебя! Взгляни хотя бы раз.
Он обернулся через плечо и посмотрел на небо. Темное облако приоткрыло луну. Дэвид немного опустил руку Сары, чтобы зеркало поймало лучи ночного светила.
— Взгляни в зеркало! — сказал он. — Пожалуйста!
Сара выполнила его просьбу.
— Оно какое-то кривое.
— Подожди минуту, — сказал Дэвид, пригибаясь к ней.
Он хотел убедиться в правильном расположении медальона. Выпуклая поверхность стекла мерцала в лунном свете, как блестящий черный скарабей. Дэвид увидел отражение сестры. Казалось, что ее лицо выглядывало из зеркала, как из глубокого колодца. Он помог ей держать руку неподвижно. Воды вечности, захваченные в стекле, получили благословение яркой луны. Но как долго должен длиться ритуал?
Его испугал громкий грохот. Кто-то стучал в окно. Дэвид обернулся и увидел изумленное лицо Гэри. Тот снова заколотил ладонью по стеклу.
— Продолжай смотреть, — произнес Дэвид. — Просто продолжай смотреть.
В любую минуту Уолтер и Гэри могли выбежать наружу, чтобы увезти Сару обратно в хоспис. Внезапно ее рука, державшая зеркало, опустилась на колени. Его сестра, погрузившись в обморок, резко откинула голову на спинку кресла. Неужели магия подействовала? Дэвид схватил зеркало с ее колен, ожидая почувствовать какую-то разницу. Может быть, оно стало теплее? Или холоднее? Или что-то в нем изменилось?
И тогда он увидел свое лицо… Глаза смотрели на него из глубины колодца… Он не успел и пальцем шевельнуть, как молния пронзила его члены электрическим разрядом. Челюсти Дэвида крепко сжались, голова откинулась назад, и колени подогнулись так резко, что ему пришлось ухватиться за рукоятку кресла-коляски. Иначе он просто рухнул бы на месте. Дверь хосписа, ведущая в сад, распахнулась. Гэри и Уолтер выбежали на аллею.
— Вы что, с ума сошли? — крикнул врач, оттолкнув беспомощного Дэвида от коляски.
Тот сделал несколько шагов назад. Его руки безвольно свисали по бокам, ноги дрожали от слабости. Он нагнулся и ухватился рукой за березу, боясь потерять сознание.
— Что, черт возьми, с тобой происходит? — проворчал Гэри, поднимая шарф с обледеневшей земли.
Уолтер развернул коляску и покатил ее к двери. Гэри побежал за ним следом. Он был так зол, что даже не обернулся и не посмотрел на корчившегося у березы родственника. Но Дэвид не осуждал их. Он понимал, насколько безумной казалась им ситуация. Облака закрыли луну, погрузив внутренний дворик в глубокую тень. Через освещенное окно он видел, как Сару подняли на постель и накрыли еще одним одеялом. Он представил, какие слова они сейчас говорили о ее ненормальном младшем брате, потерявшем от горя рассудок.
Впрочем, это было неважно. Никакие слова не имели теперь значения. Он сделал свое дело, и никто — ни греческий герой, ни флорентийский мастер — не смог бы добиться большего. Выполнив задуманный план, он наконец обрел душевный покой.
Глава 46
Кэтрин Ван Оуэн смотрела из окна пентхауза на озеро Мичиган. Наблюдая за отблесками лунного света, скользившими по замерзшей обсидиановой поверхности, она в тысячный раз гадала о судьбе Дэвида Франко. Нашел ли он «Медузу» или, подобно Паллисеру и многим другим ее агентам, попал в смертельную паутину и больше никогда не появится вновь? Из соседней комнаты донесся телефонный звонок. Сирил поднял трубку. Она не слышала, о чем говорил ее помощник, но через минуту он вбежал в гостиную с чудесной вестью.
- История зеркала. Две рукописи и два письма - Анна Нимова - Триллер
- Жестокая тишина - Пол Мейерсберг - Триллер
- Одна из нас мертва - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- Во сне и наяву - Полина Чернова - Триллер
- Наблюдатель - Дэвид Эллис - Триллер
- Среди волков - Эрика Блэк - Детектив / Триллер
- Дьявольские трели, или Испытание Страдивари - Леонид Бершидский - Триллер
- Жена моего мужа - Джейн Корри - Триллер
- Колокол - Лора Кейли - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- переКРЕСТок одиночества 2 - Руслан Алексеевич Михайлов - Детектив / Повести / Триллер / Разная фантастика