Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 996
разговоре женщин) – my piece of trash/my crummy half (о муже – в отличие от «my better half»)/my bum (on the side – о любовнике). Ну пока, а то сейчас моё дрянцо придёт, надо ужин готовить (разговор по телефону; СРА) – OK, bye-bye for now, my crummy half’ll be home any minute and I’ve gotta get dinner ready. Тухляк – ненадёжный человек (СРА) – a rotten bum. Баламыга/баламыка (м. р. – бездельник, лентяй, праздношатающийся человек): Он ~га, а не работник (СРНГ) – He’s no worker – he’s a lazy floater/loafer. Ну и ~ка, носится без дела весь день (СРНГ) – Well, there’s a drifter for ya – wanderin’ around all day doin’ nothin’. Шалопай – см. «straighten out/to straighten some people out». Бубен (-бна)/бубень (-бня) – о человеке ободранном, оборванном, дошедшем до нищенства. Гол как бубен (СРНГ) – as naked as a ~. Тяжбу завёл – стал как бубен гол (пословица/СРНГ) – I took sb to court and lost my shirt/and ended up on skid row. Проигрались/прожились, как бубни (СРНГ) – We gambled/spent ourselves into oblivion/onto skid row. См. «cursed/a ~ bum», «trash», «trash/a piece of ~», «drifter», «tramp», «hobo», «homeless», «sleaze/sleazebag». To be a lying, cheatin’ – чернушничать (лгать, обманывать, подличать; СРА).

bum (как прил.) – никудышный/задрипанный/затрапезный/грёбаный/левый. Левая трава – bum weed – см. «hit – to give sb a hit», «wobbly». A ~ leg – колчи-нога (р. п. колчи-ноги) – хромая нога (СРНГ).

bum – to be ~med out – (испытывать разочарование, переживать неудачу, крушение планов) – бородоваться, обламываться/обломиться (БСРЖ). Чего это он бородуется? – Да поездка его накрылась медным тазом. What’s he all bummed out about? – His trip didn’t pan out. Он так сразу обломился, отошёл (БСРЖ). He was bummed out right away and just walked off. To ~ sb out – обламывать (обломать) кого-л. (доставлять кому-л. неприятности; заставлять кого-л. страдать, волноваться; причинять кому-л. неудобства). Я получил повестку в армию. Это меня окончательно обломало (БСРЖ). I got a draft notice. That totally bummed me out. А чем тебя Юра обломал? (БСРЖ). How is it that Yura bummed you out? To ~ sth off of sb – стрелять (стрельнуть)/шмалять (обшмалять/ошмалять/шмальнуть)/цыганить что-л. и без доп. (см. «beg/to ~»)/щёлкать (щёлкнуть) что-л. у кого-л. (просить, выпрашивать, брать в долг у кого-л. что-л.; БСРЖ/СРА). Сшибать что-чего-л. у кого-л. (добывать, выпрашивать, БСРЖ). Стрелять у кого-л. сигарету – to bum a cigarette off of sb. Вон Федька выдвигается, пойду у него покурить стрельну (СРА). There’s Fedka on the move over there. I’m gonna go and bum a smoke off of ‘im. Стрельни закурить (СРА) – Bum a cigarette/a smoke. Шмальнуть что-л. – чаще всего про сигарету (БСРЖ/СРА). Сотняжки шмалять (СРА). Подстрелить что-л. у кого-л. (угол., БСРЖ – выпросить у кого-л. что-л.). Пошёл по этажу (в общежитии) стрелять чего-н. на ужин (БСРЖ). He went down the hall (of the dormitory) to bum sth for dinner. Он у нас известный стрелок (тот, кто часто занимает или берёт разные мелочи, не возвращая их, БСРЖ). He‘s always bumming stuff from everybody. Как усилительное – кто-л. ворошиловский стрелок (БСРЖ). Пошёл денег сшибать (БСРЖ). He went to bum some money. См. «bumming».

bummer – облом с чем-л. (неудача, крушение планов; БСРЖ). Крутой облом (СРА) – a real ~/really rotten luck. Сплошные обломы (БСРЖ) – one bummer after another. Обломы катят кому-л. – о невезении, постоянных неудачах. Мне одни обломы катят – всё время не везёт! (БСРЖ). I‘m getting hit by one bummer after another – no luck whatsoever! Сплошные обломы покатились! (СРА) – It‘s just one thing after another! What a bummer! Что за непруха! или – непруха такая! Man, what a bummer of a day! Ох, вломный был денёк! Contemporary Russian is a bummer of an exam. Современный русский – самый обломный экзамен. Облом – по алгебре контрольная. Облом! (БСРЖ). An algebra test. Bummer! Маракеш/маракешник – нелепое положение, непредвиденная случайность (СРА). Маракеш(ник)! – Bummer!/what a ~! Попухалово (неудача, крах, невезение; БСРЖ). Кому-л. что-л. в облом/что-л. кому-л. в облом пошло. Что-л. в облом пошло – значит не в кайф (БСРЖ). If sth‘s a bummer it means it‘s no fun. Вся эта катавасия с поездкой – «в облом». This whole song and dance with the trip is a bummer. Поганка (что-л. плохое, вызывающее осуждение). Такая поганка – три зачёта в один день! (БСРЖ). What a bummer – three tests in one day! Шило – неудача; неприятность. Такое шило! Кто бы мог подумать! (БСРЖ). What a bummer! Who would ‘ve thunk it! Достача (что-л. трудное, тяжёлое, нудное, изнуряющее) – Вот достача-то – опять учиться! (СРА) – There‘s a ~ for ya/what a bummer – back to the books! Он ногу себе сломал. – Сопливо! (СРА) – He broke his leg. – Bummer! Опять на работу, чума! (СРА) – Back to work again – ~! Шкура дохлой обезьяны (о чём-л. плохом, неприятном; СРА). См. «pits». Oh, that‘s a real ~, might as well put a pickle to your head! – застрелись солёным огурцом! (реплика, выражающая любой оттенок ирон. отношения к собеседнику, напр. при несогласии с ним, пародировании сочувственного отношения и т. п.; СРА). См. «hassle/to ~/hassle».

Bummersville – обломовщина (полоса неудач). Это не неделя, а сплошная обломовщина! (БСРЖ). What a week – Bummersville, USA!

bumming – стрела (просьба, выпрашивание чего-л. у кого-л.). Быть на стреле – просить, «стрелять» что-л. у кого-л. Дай парню сигарету. – Да нету, я сам на стреле (БСРЖ). Give a guy a cigarette. – I‘m out. I‘m looking to bum one myself.

bump and grind – to ~ – (про плотоядный танец) – бодаться да тереться.

bump – a ~ on a log/dumber than a ~ on a log/dumber than a tree stump – чурка/чурбан с осиновыми глазами/осиновая чурка с глазами; недвига (общего рода); конь фанерный/тумба (чурка/чурбан) с ушами/чурка неговорящая/чурбан неговорящий (дурак, разиня, тупица; СРА); мертвяк (нудный, сонный, вялый человек; СРА); полено (дурак, глупец; СРА). He‘s just sitting there like a bump on a log. Он там сидит себе, как осиновая чурка с глазами, как пень, как урытый. There all sitting there like bumps on a log. Они все там сиднем сидячим сидят. He‘s just a bump on a log! Эдакий чурбан!; вот уж настоящий пень лесной! (М.-П.). Коля не пойдёт: он у нас какой-то недвига (СРНГ). Бревно/пенёк – глупый, недалекий человек (СТЛБЖ). He‘s dumber than a ~! Он – бревно бревном! Пень (пенёк)/~ замшелый (a tree stump with moss for brains)/~ с ушами/~ с

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий