Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 996
длинное, долгое, объёмное, скучное) – семисерийная (о длинном, скучном фильме; СРА) – long-ass, seven-part ~/long-ass ~ in seven parts. Friggin‘ ~/a friggin‘ crock – филиздипендия/филиздипень (-и) – ерунда, чушь, ложь (СРА). См. «bullshit/to ~ – филиздипенить». ~ artist – фуфел (-фла); фуфель (-я); надувала; туфтогон; обморочитель; вральман; отуманщик; фуфло; фуфлогон; фуфломёт; фуфломейстер; фуфлыга, фуфлыжник, фуфляга (обманщик, лгун; БСРЖ/СРА). См. «bullshitter», «fake», «crockster».

bullshit – to ~ – мудить/мудню разводить (болтать, нести чепуху; СТЛБЖ). Говно на уши вешать кому-л. (СРА). Филиздипенить о чём-л. и без доп. (болтать, фантазировать, лгать; СРА). To get carried away with one‘s ~/to throw one‘s ~ting into high gear/to take one’s ~ting up a notch/to go into “hyper-bullshit” mode – расфилиздипениваться (-пениться) о чём-л. и без доп. – много болтать, завираться (СРА). Тут он снова ~пенился. Then he threw/kicked his ~ into high gear again. См. «crock/~ of shit», «crock/to feed sb a ~».

bullshitter – (про болтуна, балабола, трепача) – дристун (-а), мочегон, мудозвон, пердильник/пердило, порожняк. Bullshiner/crockster (помягче, чем «bullshitter»; U. T.) – фуфлогон, фуфломейстер, фуфломёт (БСРЖ/СРА); дурогон, гонщик (БСРЖ; см. «shovel»); дуркоплёт/дуроплёт/дуроплётка (ж. р.) – болтун, пустомеля, враль (СРНГ). Давай, фуфлогон, валяй дальше, только не в штаны (БСРЖ). Keep it comin‘, you bullshiner, just not in your pants! Он фуфломёт еще тот! Man, can he ever shovel it! См. «bullshit /~ artist», «fake», «crockster», «lieorama», «mouth/lyin‘ ~». An oinkin‘ ~ – хрюкало (врун; СРА).

bullshittin‘ – дристучий (болтливый; СРА).

bull‘s-eye – десятка. All seven bullets hit the bull‘s eye. Все семь пуль – в десятку. Попадалово – см. «hitting the mark», «ticket/that‘s the ~!». To hit the ~ – попадать (попасть) в яблочко/в очко (точно попадать/попасть в какую-л. цель; СРА). Он дротиком часто попадает в яблочко. Playing darts he hits the ~ a lot. A ~ kinda (kind of) guy – целкий человек/мужик/парень (целкий – ловкий, умелый, ладный, проворный, попадающий в точку; СРА). Every time a ~ salesman! Что ни на есть целкий комивояжёр!

bull‘s-eye! – в очко! См. «right on/~!», «bingo!».

bully – (в школе) – дед (старшеклассник в школе; БСРЖ); старшеклассник-горлохват/амбал. Шмонала (м.р.) – вымогатель денег, сладостей в школе (обычно старшеклассник). Щемила – тот, кто кого-л. щемит (притесняет, обижает; БСРЖ). В коридоре его уже поджидают школьные шмоналы, которые тут же конфискуют сладости (БСРЖ). The school bullies are already waiting for him in the corridor and immediately strip him of his candy. Горлохват – агрессивный, наглый человек, унижающий слабых (угол., БСРЖ). Вообще – прижимала. The bullies won‘t leave him alone. От амбалов ему проходу нет. Шкодник – заключённый, унижающий физически слабых заключенных (СТЛБЖ) – prison bully. Давила (об. р.) – тот, кто давит, притесняет кого-л. (В. Д.). См. «enforcer». Bully-in-chief – главнобыкующий (см. «быковать» – to bully). Градоначальник Окланда (в штате Калифорния) окрестила Трампа главнобыкующим. The mayor of Oakland branded Trump “bully-inchief”. См. «bully/to ~».

bully – to – куражиться над кем-л. (издеваться, показывая свою власть; 17). Куражиться над матросами (про офицеров; К. Станюкович). Глумиться и куражиться над своею женой (Д. Писарев). To mock and bully one‘s wife. Брать (взять) кого-л. на испуг (БСРЖ). Щемить кого-л. – притеснять, терроризировать, обижать кого-л. Ты меня щемишь, обижаешь (БСРЖ). Прижимать – отбирать вещи у других заключенных; притеснять физически слабых заключённых (СТЛБЖ). Быковать на кого-л. – нападать, быть агрессивным по отношению к кому-л. (СРА). Кабанеть на кого-л. и без доп. (наглеть, быть нахалом, вести себя вызывающе; СРА). Катить шары на кого-л./качать на кого-л. – нападать, приставать, агрессивно себя вести по отношению к кому-л. (СРА). Травить (за-) кого-л. Её в школе травили. She was bullied in school. Его начали травить в интернете. They started ~ing him on the internet. См. «weight/to throw one‘s ~ around», «throw/to ~ one‘s weight around», «strong-arm/to ~», «bullying». To ~ sb into doing sth – таранить кого-л. (пытаться воздействовать, психологически влиять на кого-л.; добиваться чего-л. от кого-л. (СРА). Президент якобы таранил его с тем, чтобы он свернул расследование этого дела. The president supposedly was bullying him into dropping that investigation. To ~ money/candy out of kids – шмонать детей/подростков (собирать с них деньги, «дань»). Поджидали малышей у школы и шмонали (БСРЖ). They waited for the younger kids outside the school and bullied them for money or candy/and hit them up for their contribution. См. «bully».

bullying – травля; дедовщина в школе. На травлю, грубость ведущих жаловались участники и других российских телепередач. The participants of other Russian TV programs complained about the ~ and rudeness of the hosts. Именно на них лежит вина за ее травлю. They are precisely the ones who bear the blame for her being bullied. Вести борьбу с травлей в школе – to fight ~ in the schools. Она обвинила СМИ в травле фигуристки – She accused the (mainstream) media of ~ the figure skater. См. «bully/to ~».

bully pulpit – кафедра. To have a bully pulpit. Иметь кафедру. To use the White House as a bully pulpit. Широковещательно выступать с кафедры Белого Дома.

bum/to ~ around; to hang around – голубей/собак гонять (бездельничать). Будет тебе по Москве собак-то гонять! Что ты шляешься, как саврас без узды! Пора тебе, дураку, за ум браться! (А. Островский). Enough of your bummin‘ around Moscow (Enough of your stray-dog act all over Moscow)! Whaddaya traipsin‘ around for like a party animal off his leash?! It‘s time for you to wise up, you idiot! См. «goof/to ~ around/off».

bum/drifter/floater/gutterpup/guttersnipe/lazy dog/trash – As it turned out, the guy‘s a bum/the guy‘s trash – На поверку-то парень дрянь выходит (М.-П.). Дрянюга (об. р.) – человек не годный ни к чему (СРНГ). Редиска (ненадёжный, нехороший человек (СРА/МС). Шкура – плохой человек (СРА). Задрыга – (об. рода – грязный, оборванный человек, часто пьяница). Где же ты, задрыга, так вывозился? Where did you get so filthy, you bum/guttersnipe? Помоечник – (мол. – непорядочный человек). Не приводи больше Глеба, он помоечник (БСРЖ). Don‘t bring Gleb around anymore, he‘s a junkyard bum/jerk. Туфтарь/туфтогон – бездельник; ненадёжный человек. Он туфтарь известный, не связывайся ты с ним (БСРЖ). Everybody knows he‘s a lazy bum/a real zero. Don’t get involved with him. Хлам (плохой, ненадежный человек) – хлам-мужик/хлам-баба (СРА) – The guy’s a bum (a piece of trash)/the broad’s a ~. Хламной/хламный человек – ненадёжный, подлый (БСРЖ/СРА) – a piece of trash. Хмырной человек – плохой, дурной, никудышный (СРА) – a good-for-nothing bum. Мухомол – опустившийся, неопрятный человек (СТЛБЖ) – a guttersnipe/gutterpup. Пакостник/паскуда/паскудник – ничтожество (СТЛБЖ)/нехороший человек, пакостник (СРА) – lousy/rotten bum. Дрянцо – муж, любовник (обычно в

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий