Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
Панчо Вилья (настоящее имя Доротео Аранго) – один из крестьянских предводителей во время буржуазной революции в Мексике 1910–1917 гг.
90
Мандинга – дьявол из индейской мифологии.
91
Катары – гностическое религиозное движение во Франции и в Италии в XII–XIII вв. Против катаров папа Иннокентий III организовал крестовый поход, переросший в альбигойские войны.
92
…Himmlische, dein Heiligtum… – первая строфа «Оды к Радости» Шиллера.
93
Монтень Мишель (1533–1592) – французский философ-гуманист, писатель.
94
«Утопия» – произведение английского гуманиста Томаса Мора (1478–1535), изложившего в этой книге свои мечты о социальной справедливости.
95
Эльзевир – династия голландских печатников и издателей XVI–XVII вв.
96
В 1761 г. Вольтер опубликовал брошюру «О терпимости». В ней он защищал протестанта Жана Каласа, обвиненного в убийстве сына из-за религиозных побуждений и позже казненного. Благодаря Вольтеру Калас был признан невиновным посмертно.
97
Там, где ты раскинешь крылья,
люди – братья меж собой (нем.).
98
Фафнер – персонаж скандинавской мифологии, принявший образ дракона. Здесь упоминается как персонаж оперы Р. Вагнера «Зигфрид».
99
Очень быстро (итал., муз.).
100
Женевьева Брабантская – героиня средневековых легенд.
101
Бриска – популярная испанская карточная игра.
102
Сантьяго – испанское имя апостола Иакова, который был казнен по приказу царя Ирода. В городке Компостела позже был основан храм Сантьяго-де-Компостела.
103
«Семеро против Фив» – трагедия Эсхила.
104
Нантским эдиктом предоставлялась свобода вероисповедания и политических прав гугенотам, однако король Людовик XIV отменил Нантский эдикт, после чего гугеноты вновь подверглись преследованиям.
105
Амфитрита – покровительница морских стихий, супруга Посейдона.
106
Марака – народный музыкальный инструмент стран Латинской Америки.
107
Первый из апостолов, мученик иерусалимский, святой Иаков, пострадавший за святую веру (искаж. лат.).
108
…в Ронсевальском ущелье – отсылка к героическому эпосу «Песнь о Роланде», в котором рыцарь Роланд погибает в Ронсевальском ущелье в Испании.
109
Пойте господу под звуки тимпана; и с гласом псалмопения при звуке труб и рога торжествуйте перед царем-господом (лат.).
110
Аделантадо – буквально: «идущий впереди» (исп.).
Гавилан – ястреб (исп.).
111
Пинтадо (исп. pintado) – разноцветный.
112
Хоэфоры – буквально: «совершающие возлияния»; название одной трагедии Эсхила из трилогии «Орестейя», в которой Электра и ее рабыни совершают ритуальное возлияние на могиле Агамемнона.
113
Гекуба – вторая жена царя Приама, после падения Трои стала пленницей Одиссея.
114
Но ты не знаешь языка умерших! (англ.)
115
Гарроча — палка с заостренным наконечником, которой погоняют скот или разъяряют быка на корриде.
116
Дольмены – древние погребальные сооружения, напоминающие домики.
Менгиры – вертикально поставленные большие камни, указывающие путникам дорогу, есть предположение, что они связаны с каким-либо древним культом.
117
Приап – древнегреческий бог плодородия, у римлян – бог полей и садов.
118
Раймунд Луллий (1235–1315) – испанский теолог, схоласт, философ и поэт. В своей работе «Великое искусство» («Ars Magna») рассматривал мистические способы познания истины.
119
Маноа – столица фантастической страны Эльдорадо.
120
Уолтер Рэли (ок. 1552–1618) – английский мореплаватель, возглавлявший несколько экспедиций в Северную и Южную Америку.
121
Сергуатерале – «сэр Уолтер Рэли».
122
федерманы, бельалькасары, эспиры и орельяны… – производные от фамилий путешественников, авантюристов, исследователей и завоевателей.
123
Гонсало Писарро – участвовал в завоеваниях Южной Америки, был правителем Перу. Казнен в 1548 г.
124
Филипп фон Гуттен – немецкий авантюрист XVI в., один из первых европейских исследователей Венесуэлы.
125
Безоаровый камень – комок из плотно свалянных волос или растительных волокон в желудке или кишечнике животных. Считалось, что камень обладает лечебным эффектом.
126
…только что умертвил – искаженное библейское предание о превращении жезла Моисея в змею.
127
Имеется в виду золотое руно.
128
Anima (правильнее – animula) vagula, blandula… – «душа непостоянная, льстивая».
129
Свинопас Евмей – слуга Телемаха (сын Одиссея). В культуре имя «Евмея» стало нарицательным и обозначает преданность хозяину.
130
Мисер – «господин».
131
Авильская доктресса – настоящее имя Тереса де Аумада, испанская монахиня-кармелитка, считается первой испанской писательницей.
132
Касабе – лепешка из корня юки.
133
Во имя отца и сына и святого духа. Аминь (лат.).
134
Свят, свят, свят бог Саваоф… (лат.)
135
Нартекс – пристройка перед входом в храм.
136
Господи помилуй, господи помилуй, смилуйся над нами (лат.).
137
Расходитесь, месса кончилась. Благословен господь, благодарение богу (лат.).
138
Согласно библейскому писанию, Енох – сын Каина, первого убийцы. Потомки Еноха стали родоначальниками различных профессий.
139
Чаулмугровое масло – средство против проказы и некоторых других заболеваний.
140
Лотофаги – сказочный народ, питающийся цветами лотоса. Те, кто вкушают лотос, забывают свое прошлое.
141
Эпизод из поэмы Гомера.
142
Тепонакстль – индейский музыкальный инструмент.
143
Девкалион – сын Прометея. На его долю пришлось пережить потоп, вызванный гневом Зевса. По легенде Девкалион остался один со своей женой
- Земля обетованная. Последняя остановка. Последний акт (сборник) - Эрих Мария Ремарк - Драматургия / Зарубежная классика / Разное
- Вот так мы теперь живем - Энтони Троллоп - Зарубежная классика / Разное
- Жук. Таинственная история - Ричард Марш - Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика
- Девушка с корабля - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Зарубежная классика / Разное
- Закат одного сердца - Стефан Цвейг - Зарубежная классика
- Собрание старых и новых песен Японии - Антология - Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное
- Пятая колонна. Рассказы - Хемингуэй Эрнест - Зарубежная классика
- Борьба за огонь - Жозеф Анри Рони-старший - Зарубежная классика / Исторические приключения / Разное
- Под маской - Фицджеральд Френсис Скотт - Зарубежная классика
- Скотный двор. Эссе - Оруэлл Джордж - Зарубежная классика