Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Жена… мне нравится, как звучит это слово, муж.
– Мне тоже.
Они медленно раздели друг друга, часто отвлекаясь на поцелуи и ласки. Когда оба остались совершенно нагими, Маркус посмотрел в глаза Арабелле.
– Ты ни о чем не жалеешь? – спросил он.
– Абсолютно. Я знаю, наш брак будет сказочно счастливым.
– Я намерен все силы положить на это.
– Не сомневаюсь.
Арабелла шагнула в призывно распахнутые объятия мужа и подняла на него сияющий от любви взгляд.
От этого зрелища у Маркуса перехватило дыхание. Он никогда не думал, что какой-либо женщине удастся вызвать в нем такие глубокие и сильные эмоции. Граф также не сомневался, что его чувства к Арабелле на всю жизнь. Любовь лорда Данверса была до боли сильной; голод и желание сладко мучили его.
– Итак, – поддразнила Арабелла, обвив руками шею мужа, – ты намерен продемонстрировать, какой ты великолепный муж и любовник? Помнится, ты не раз хвастал, что знаешь толк в любовных утехах.
Слова молодой графини явно означали вызов, и лорд Данверс не мог не принять его.
Гортанно рассмеявшись, Маркус поймал руку Арабеллы и нежно поцеловал ее пальцы, без слов давая клятву в любви и верности. Затем он повел молодую жену к брачному ложу и нежно опустил ее на подушки, сгорая от желания начать новую, совместную жизнь.
Примечания
1
Ребенок-эльф – ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Здесь игра слов: джентльмен дословно переводится как «нежный мужчина», «мягкий мужчина».
3
Диспепсия – расстройство пищеварения.
4
Силлабаб – сладкое блюдо из взбитых сливок с вином.
5
Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
6
Сезон (светский сезон) – май—август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
7
Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц; используется для изготовления штор и обивки мебели.
8
Ковент-Гарден – название Королевского оперного театра в Лондоне.
9
Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.
10
Около десяти метров.
11
Спенсер – короткий (до талии), прилегающий женский жакет.
12
Обюссон – город в Центральной Франции, который славится своими коврами.
13
Имена лиц, предполагающих вступить в брак, следовало оглашать в церкви три воскресенья подряд.
14
Свадебный завтрак – торжественное застолье с тостами; устраивается после венчания в любое время дня.
- Грешные ночи с любовником (перевод Ladys Club) - Софи Джордан - Исторические любовные романы
- Запретный поцелуй - Сабрина Джеффрис - Исторические любовные романы
- Экстаз - Николь Джордан - Исторические любовные романы
- Брак по расчету - Николь Джордан - Исторические любовные романы
- Великолепный любовник - Кристина Брук - Исторические любовные романы
- Повелитель соблазна - Николь Джордан - Исторические любовные романы
- Пленница страсти - Николь Джордан - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Покорность ей к лицу - Ширли Басби - Исторические любовные романы
- Японский любовник - Исабель Альенде - Исторические любовные романы / Русская классическая проза