Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сады, аллеи, медресе, мечети, площади, улицы волны народа. Но сегодня город кажется пустым, осиротевшим. Бороды стариков мокры от слез; дети притихли. На протяжении своей истории Герат хоронил немало выдающихся людей, но никогда ничья смерть не вызывала такого горя.
Унсия полна народа. Ученые, поэты, художники, лекари, чиновники, ремесленники прощаются с поэтом.
Скорбь согнула стан Дервиша Али. Друзья и верные слуги поэта — Шейх Бахлул и Сахиб Дара, Мах-муд-Тайа Бади — совсем потеряли голову. Поэты, воспевающие любовь, слезы и разлуку, только теперь постигли истинный смысл этих слов.
Вот Бехзад. Он рыдает у изголовья поэта, своего наставника. Вот плачет вчерашний простой солдат, а сегодня начальник тысячи нукеров Арсланкул. Вместе с поэтами плачут суровые бойцы-беки.
Когда ушли мужчины, в опустевшую комнату впустили женщин. Вначале пришли женщины из дворца, плача, подходили они к телу, после них — женщины из народа, одетые во все черное, они раздирали своими воплями воздух.
Султанмурад, в последний раз обняв великого мудреца, вышел из комнаты. В передней среди толпы он увидел Дильдор в черном платье, в черном, доходящем до самых бровей платке. Из больших глаз одна за другой капали слезы. Султанмурад тяжело вздохнул:
— Плачь, сестра, плачь! Пусть ослепнут глаза того, кто сегодня не плачет, — сказал он Дильдор.
— Ах, дорогой господин, плакать мало, лучше бы сгореть превратиться в пепел! — ответила Дильдор сдавленным голосом.
Поэты, ученые и даже врачи в стихах выражали свое горе и любовь к Навои. Появились бесчисленные тарихи в четыре, шесть или восемь строк. Написанные на клочках бумаги, эти тарихи ходили по рукам, переписывались, порождая новые скорбные произведения. Создавались удивительные элегии, где каждое слово было проникнуто горем и любовью. Цветы поэзии украсили печаль о поэте.
Обвитые шелком носилки с телом Алишера вынесли на плечах друзья поэта — беки, вельможи и знатные люди Герата. Вопли потрясали небо. Словно не желая остаться равнодушным к великому горю, облака тоже пролили капли слез. Носилки, передаваемые тысячами рук, в одно мгновение удалились от Унсии покачиваясь над человеческим морем. Каждый считал своим долгом хотя бы кончиком пальцев прикоснуться к ним. Пройдя через множество рук, носилки остановились на Ид-Гахе. Торжественно появился Хусейн Байкара. Прочитали заупокойную молитву, Носилки снова поплыли по волнам человеческого моря.
Поэта похоронили в здании, построенном им самим, в мечети, где он заранее приготовил себе место речного упокоения. Герат плакал над великой могилой. Огромные порталы и подобные небу купола мечети сотрясались, от горестных воплей. К вечеру толпы людей на улицах, на площадях и в садах поредели. Султанмурад и Арсланкул, понурив головы; медленно шли по хийябану. Солнце, утопая в пылающих облаках, склонилось к горизонту. В конце хийябана Султанмурад остановился, чтобы проститься. Он посмотрел на Арсланкула покрасневшими от слез глазами и сказал:
— Держите крепко меч в руках, богатырь, чтобы охранять мысли и заветы нашего дорогого отца.
Я — мечом, вы — вашей наукой будем служить народу! — воскликнул Арсланкул, сжимая рукоятку меча.
Руки воина и ученого, движимые любовью и верностью, соединились в крепком пожатии.
Примечания
1
Медресе — мусульманское высшее учебное заведение.
2
Дервиш — отшельник, аскет.
3
«Шамсия», «Кафия», «Хашия» — ходовые учебники в медресе.
4
Мударрис — преподаватель медресе
5
Калам — тростниковое перо.
6
Муамма — буквенная или смысловая загадка, нечто вроде шарады.
7
укер — дружинник, воин.
8
Гиджак — смычковый четырехструнный музыкальный инструмент.
9
Тархан — человек, имущество которого свободно от обложений налогами, крупный землевладелец.
10
Дешт-и Кипчак — владения Золотой орды.
11
Вакф или вакуф — имущество, доход с которого по желанию владельца идет в пользу мечети, больницы или благотворительного учреждения.
12
Хусейн Байкара — Праправнук Тимура, правитель Герата, современник Навои; царствовал с 1469 по 1506 год.
13
Маулана — по-арабски «господин наш»; обычное в Хорасане в XV в, обращение к образованным людям.
14
Рубай — четверостишие с особой рифмовкой.
15
Искандер Двурогий — прозвище Александра Македонского.
16
Каландар — нищенствующий дервиш.
17
Хауз-и-Махиан — «Рыбий пруд», местность под Гератом
18
Балахана — легкая каркасная надстройка над первый этажом дома.
19
Тандыр — специальная печь для выпечки лепешек.
20
Абу-ль-Касим Бабур — правитель Хорасана (ум. 1457 г.)
21
Себзевар — город в Хорасане.
22
Улугбек — правитель Самарканда, великий математик астроном (ум. в 1449 г.);
23
Теньга — мелкая серебряная монета.
24
Абу-Саид мирза — правитель Хорасана (ум. 1469 г.)
25
Динар — золотая (в Средней Азии серебряная) монета.
26
Xызр — герой множества мусульманских легенд, нашедший, якобы, источник живой воды.
27
Хатам Тайский — имя одного бедуина, щедрость которого вошла в поговорку.
28
Ш а х р у х — сын Тимура, правитель Хорасана (ум. 1447 г.)
29
Диван — присутственное место, зала аудиенций султана.
30
Чекмен ь — верхняя одежда вроде кафтана.
31
Авиценна
32
Фатиха — 1-я глава корана, читаемая при разных случаях жизни.
33
Домулла — учитель.
34
Шииты и сунниты — два основных религиозных толка, из которые разделяются мусульмане. Шииты и сунниты почти непрерывно враждовали между собой.
35
Туман — округ, в другом значения — десять тысяч.
36
Вилайет — область, провинция.
37
И р е м — легендарный сад в Аравии.
38
X и й я б а н — проспект.
39
К а в у ш и — кожаные калоши национального образца.
40
Парваначи — секретарь.
41
Игра слов. Шер — по-персидски лев. Здесь намек на имя поэта
42
И ш и к — а г а — один из высших придворных чинов при дворе тимуридов, приближенный государя.
43
Ш е й х — у л ь — и с л а м — глава мусульманского духовенства.
44
Шариат — совокупность духовных и светских норм, по которым творят суд в мусульманских странах.
45
Ковурдак — мясное блюдо.
46
Джемшид — мифический иранский царь, отождествляемый иногда с библийским царем Соломоном.
47
Айран — напиток из кислого молока, разбавленного водой.
48
Бейт — двустишие.
49
Д ж у ч и — имя одного из сыновей Чингисхана, который прославился среди народов Средней Азии своей жестокостью.
50
Моголы — жители Моголистана, т. е. территории к северу и востоку от Сырдарьи. В истории Средней Азии моголами называли монгольское население так называемого Джагатаева улуса, т. е. владений Джагатая — сына Чингисхана.
51
Д ж а ф а р — знаменитый средневековый алхимик.
52
Мулла — ученый; так обычно называли студентов медресе
53
Ф а р с ах — мера расстояния (около 8 километров).
54
Т у ю г — четверостишие, заключающее в себе игру слов.
- Золотой истукан - Явдат Ильясов - Историческая проза
- Рождение богов (Тутанкамон на Крите) - Дмитрий Мережковский - Историческая проза
- Аракчеевский сынок - Евгений Салиас - Историческая проза
- Заветное слово Рамессу Великого - Георгий Гулиа - Историческая проза
- Старость Пушкина - Зинаида Шаховская - Историческая проза
- Кто и зачем заказал Норд-Ост? - Человек из высокого замка - Историческая проза / Политика / Публицистика
- Обмененные головы - Леонид Гиршович - Историческая проза
- Спасенное сокровище - Аннелизе Ихенхойзер - Историческая проза
- Кто заказал? - Человек из высокого замка - Историческая проза
- Армянское древо - Гонсало Гуарч - Историческая проза