Шрифт:
Интервал:
Закладка:
271
Мы все потрясены (исп.).
272
Придурок (исп.).
273
Лед (исп.).
274
Здесь: гребаная сучья порода (исп.).
275
На пол не ссать (исп.).
276
«Аддералл» – препарат, используемый при лечении некоторых психических заболеваний.
277
Только живот поболит. И судороги пойдут (исп.).
278
Брюхо, судороги (исп.).
279
Мы можем потолковать об этом позже, Марио, а сейчас мне нужно поговорить с тобой о другом… Я знаю, что ты одинок и чувствуешь себя дерьмом, но каждый человек должен иметь право решать, жить ему или умереть, если он не сделал ничего такого, что заслуживало бы смерти (исп.).
280
Брайан сказал мне, что пустит тебе пулю в лоб завтра вечером, когда дело будет сделано (исп.).
281
Этот сукин сын (исп.).
282
Вот так и все в жизни (исп.).
283
Это раздвижной диван. Если его разложить, поместитесь оба (исп.).
284
Посмотри (исп.).
285
Регион в центральной части Техаса, между городами Остин и Сан-Антонио.
286
Потому что потом пришел ты, сынок (исп.).
287
Название тропического дождевого леса на северо-востоке Пуэрто-Рико.
288
Пуэрто-риканская музыка и танец.
289
Vejigantes – пуэрто-риканское слово, производное двух других: vejiga – «пузырь» и gigante – «гигант», так называют ряженых на карнавале, назначение которых – вызывать страх у собравшихся на праздник.
290
Добрый день… Я всех бужу, потому что проголодалась. А ты спишь, как Хуанито, а он спит по-медвежьи (исп.).
291
Sofrito – в современной испанской кухне этот соус состоит из чеснока, лука, перца и помидоров, обжаренных или тушенных на оливковом масле. Arroz Con Habichuela – латиноамериканское блюдо, в дословном переводе «рис с бобами».
292
Сеньор будет есть чилакиле? (исп.)
Чилакиле – блюдо мексиканской кухни, в основе которого обжаренные кусочки мексиканской лепешки-тортильи.
293
Если вы приготовите чилакиле, сеньора, мне все равно, что он будет есть (исп.).
294
Если тебе не нравится чилакиле, возьми овсянку в холодильнике на верхней полке (исп.).
295
Извините, что спрашиваю сеньор… Вы потеряли дочь? (исп.)
296
Я хочу, чтобы вы знали, что у Бога есть особое место на небесах для родителей маленьких ангелочков, которых он забирает раньше времени (исп.).
297
Ты еще увидишь свою дочь. Не грусти (исп.).
298
Вчера вечером, когда я молилась за всех вас, мне было видение (исп.).
299
Этот человек жаден. Если ты будешь невнимателен, он тебя убьет (исп.).
300
Береги себя (исп.).
301
Очень вкусно (исп.).
302
Если ты будешь невнимателен, он тебя убьет (исп.).
303
Шесть футов и три дюйма в метрической системе составляют немногим более метра и девяноста сантиметров.
304
«Рассвет мертвецов» – фантастический фильм ужасов 2004 года, снятый Заком Снайдером, ремейк одноименного фильма 1978 года режиссера Джорджа Ромеро.
305
Понимаешь (исп.).
306
Название гангстерских группировок в США, состоящих преимущественно из латиноамериканцев.
307
Флоридские горы – небольшой горный кряж в штате Нью-Мексико.
308
Скажи мне, что ты собираешься делать, чтобы подготовиться (исп.).
309
Когда дело будет сделано, мне нужно, чтобы ты попросил нас помочь тебе с коробками, отправил нас за ними или что-то в этом роде (исп.).
310
А что с бабками? (исп.)
311
Меня это не колышет. Хочешь – разделим (исп.).
312
Заметано. А теперь послушай меня: я тебе помогу и расскажу всю эту срань про контейнер с мясом, если ты потом поможешь мне разукрасить этих ублюдков (исп.).
313
Если ты веришь в Бога, то можешь быть спокоен, Марио. Бог знает, что ты собираешься убить его только потому, что он намерен убить тебя. Люди отправляются в ад, потому что причиняют боль тем, кто этого не заслуживает, а не потому, что защищаются (исп.).
314
«Гордые парни» (англ. Proud Boys) – крайне правая, неофашистская мужская организация в Америке, пропагандирует политическое насилие, признана террористической в Канаде и Новой Зеландии.
315
«Кабела» (англ. Cabela’s Inc.) – американская сеть магазинов, специализирующихся на продаже охотничьего, рыболовного, лодочного, туристического и прочего оборудования и одежды.
316
Нам нужно подъехать поближе (исп.).
317
Помогайте мне! (исп.)
318
Быстро, ублюдок! (исп.)
319
Мы под защитой (исп.).
320
Это голодный дух (исп.).
321
Ни один гнусный ублюдок не должен остаться живым (исп.).
322
Отче наш, сущий на небесах!.. Да святится имя Твое… да приидет Царствие Твое… да будет воля Твоя и на земле, как на небе… хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши… как и мы прощаем… должникам нашим… (исп.)
323
Теперь твоя очередь помочь мне (исп.).
324
Стив уже идет. Ждать недолго. А я хочу найти последнего ублюдка. Хочу убедиться, что он мертв (исп.).
325
Он вполне себе мертв (исп.).
326
Давай украсим этих ублюдков, прежде чем уезжать отсюда (исп.).
- Призрак дома на холме - Ширли Джексон - Ужасы и Мистика
- Академия мрака - Том Пиччирилли - Триллер / Ужасы и Мистика
- Жук. Таинственная история - Ричард Марш - Зарубежная классика / Разное / Ужасы и Мистика
- Мёртвое - Том Пиччирилли - Триллер / Ужасы и Мистика
- Кармилла - Джозеф Шеридан Ле Фаню - Зарубежная классика / Классический детектив / Ужасы и Мистика
- Жизнь мальчишки - Роберт Рик МакКаммон - Детектив / Исторический детектив / Ужасы и Мистика
- Вампирские хроники: Интервью с вампиром. Вампир Лестат. Царица Проклятых - Энн Райс - Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Дракула - Брэм Стокер - Ужасы и Мистика
- Портрет - Денис Алексеевич Смолов - Короткие любовные романы / Ужасы и Мистика
- Дом у дороги. Цикл рассказов - Ирина Лир - Ужасы и Мистика