Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Без нас не начнется, — Франклин нахмурился. — Мы же главные устроители…
Детектив расхохотался. Американец вздрогнул от неожиданности.
— Мне доподлинно известно, что участвовать в мероприятии будут не только пансионеры, но также и жених парализованной дамы, — сказал Краг.
Американец удивленно вскинул брови.
— Жених…? Мы об этом не знали.
— А кто еще пожалует на бал — вы не в курсе?
— Ожидается еще один гость. Но придет ли он, — мы точно не знаем.
— Но, видимо, он вас очень интересует?
— Во всяком случае мы подозреваем, что именно он держит в руках все нити этого дела. И именно ему мы обязаны своим присутствием в Осло.
— Вы знаете его имя? — спросил Краг.
— У него множество имен. Последнее из них Барнс. Он один из опаснейших преступников в Америке.
— Вы знаете его в лицо?
— Ну еще бы… Я видел дуло его револьвера прямо у себя под носом.
— А если бы вам удалось доставить его в Америку?
— Господин Краг, — ответил американец, — в отделе А вакантная должность заместителя шефа… Уверен, что я бы получил это место.
ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ГЛАВА
СОЮЗ ЗАКЛЮЧЕН
Очевидно, лишь безвыходная ситуация вынудила американских сыщиков «нейтрализовать» Крага. Американцы полагали, что злоумышленникам удалось одурачить норвежского детектива и он, таким образом, стал невольным сообщником преступников.
Краг держался с олимпийским спокойствием, ибо прекрасно знал, как смешно и нелепо выглядит в наручниках тот, кто не в силах сдержать своих эмоций. Но все же он нервничал. Минута уходила за минутой, и, опоздай он, преступники наверняка ускользнут.
— Может, снимите с меня наручники? — Детектив вопросительно взглянул на Франклина.
Американцы переглянулись. Мистер Франклин спросил:
— Вы знаете Харри Левиса?
— Мне знакомо это имя, — ответил Краг. — Скажу больше: мне даже приходилось с ним встречаться.
— На сей раз мы имеем дело с Левисом, я в этом не сомневаюсь, — пробормотал американский сыщик, озабоченно глядя на своего напарника. Повернувшись к Крагу, он продолжал: — Арест Левиса вызвал бы у нас сенсацию. Об этом бы узнала вся Америка, — от Нью-Йорка до Сан-Франциско.
— Не сомневаюсь.
— В каком-то смысле это необыкновенный человек! — оживился американец. — Скажите… как вы думаете, где он сейчас находится? Может, где-то в городе?
— Думаю, что так оно и есть.
Американец насторожился.
— Вы говорите с такой уверенностью… Вы знаете, где он?
— Знаю.
— Так где же он? Где именно? Вы… проводите нас к его убежищу?
— Да, конечно.
— Так… пожалуйста, мы вас слушаем.
Краг взглянул на американца.
— Снимите наручники, — сказал он.
Франклин медлил. Но Краг не собирался терять время попусту.
— В левом кармане у меня лежит револьвер. Возьмите его.
Мистер Франклин не заставил себя ждать.
— Ну вот, теперь я безоружен, — сказал Краг, — и, стало быть, опасности не представляю. Вы же, напротив, — вооружены… Снимите наручники. И поторопитесь, иначе я не отвечаю за последствия.
Мистер Франклин больше не мешкал. В следующее мгновение наручники исчезли у него в кармане.
Краг медленно развел руки в стороны, наслаждаясь вновь обретенной свободой.
— Я обещал вам показать убежище вашего преступного соотечественника, и, разумеется, сдержу обещание, — проговорил детектив. — Сейчас дорога каждая минута, но я все же отведу вас к нему.
Американцы потянулись за шляпами.
— Это ни к чему, — остановил их детектив. — Харри Левис здесь.
Полицейские в изумлении уставились на Крага.
— Мистер Краг, — пробормотал наконец Франклин, — вы постоянно твердите, что времени в обрез… и при этом тратите его… на дурацкие шуточки. Я не ослышался? Вы сказали, что Левис здесь? Может, вы хотите сказать, что вы и есть знаменитый гангстер Харри Левис? — усмехнулся Франклин. — Или вы вообразили, что Левис — кто-то из нас двоих?
Краг взял американца под руку.
— Вы ведь говорили, что знаете его в лицо, не так ли? — спросил он сыщика.
— Мистер Краг, обстоятельства нашего с ним знакомства были таковы, что я остался жив лишь по чистой случайности. Да я узнал бы это лицо среди тысячи других…
— Тогда не угодно ли пройти со мной? — Краг резко повернулся и вышел из комнаты.
Несколько секунд спустя дверь кабинета распахнулась. Оказалось, что пленный гангстер отполз к стене, и теперь сидел, привалившись спиной к книжному шкафу.
— Он? — спросил Краг, взглянув на Франклина.
В ответе не было необходимости. Выражение лица американца не оставляло ни малейшего сомнения: Краг не ошибся, предположив, что его пленник и знаменитый преступник, которого выслеживали чикагские сыщики, — один и тот же человек.
Франклин в изумлении таращился на связанного Левиса.
— Это он… да, это действительно он… — Казалось, полицейский не верит собственным глазам. — Но каким образом?.. Как вам это удалось?
Пленник, понимавший, что ареста ему теперь не избежать, бросал на норвежца свирепые, полные ненависти взгляды.
Детектив улыбнулся.
— Вот уж не думал, что вам так скоро представится случай раскрыть свое инкогнито. — Краг снова улыбнулся. — Я чрезвычайно раз нашему знакомству. Общаться с таким знаменитым человеком — для меня великая честь.
Детектив повернулся к своим американским коллегам.
— Господа, вы желаете остаться здесь или же отправитесь со мной на бал? Ведь нам предстоит кое-что сделать…
Франклин взглянул на своего напарника.
— Кто пойдет? — спросил он.
— Ты иди, а я отвечаю за этого. — Беккет кивком указал на Левиса.
— Уверен, что вы справитесь, — сказал Краг. — Еще ни одному преступнику не удавалось развязать мои узлы.
Он на всякий случай ощупал путы на ногах пленника и, убедившись, что тот связан надежно, направился к двери. Франклин последовал за ним.
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
БАЛ
Было одиннадцать вечера, когда Асбьёрн Краг в сопровождении своего американского коллеги прибыл в пансион фру Персивалины Хейг. Оба были без фраков; впрочем, танцевать они не собирались. К тому же это мероприятие лишь с большой натяжкой можно было назвать «балом». Скорее речь шла о вечеринке с танцами.
Асбьерн Краг явился на бал с револьвером в кармане и с миниатюрным фотоаппаратом — чрезвычайно удобной моделью; фотоаппарат можно было прятать под одеждой и при этом без помех пользоваться им.
Когда мужчины поднимались по лестнице, между ними произошел следующий разговор:
— Полагаете она танцует?
— В Америке она только этим и занималась. Надо только подыскать толковых свидетелей.
— Об этом не беспокойтесь, — сказал Краг. — Главное — узнать, какая ее любимая мелодия. Ну… или любимый танец…
— Знаю — знаю, он называется «Танец привидений». В Америке она отплясывала под эту музыку чуть ли не каждый день.
— Кстати, вы позаботились о музыке?
— Да, будет пианино и скрипка.
— Прекрасно. Но пусть начинают, когда я подам знак, не раньше.
— Понял. Договорились.
Минуту спустя, переступив порог салона, где собралась веселая компания, они приветствовали молодую американку. Нелли Андерсон, сидевшая в своем кресле в окружении пансионеров, улыбнулась вновь прибывшим. Протянув Франклину руку, она воскликнула:
— Добро пожаловать, господин устроитель! Я так давно вас не видела…
— Я провожал моего друга, — ответил американец.
К сожалению, он не смог прийти на нашу вечеринку. Дела, дорогая мисс Андерсон, дела…
Раздались возгласы сожаления.
Затем внимание присутствующих переключилось на Крага, впервые представшего перед пансионерами в своем истинном обличье.
И в этот момент в салоне появилась хозяйка пансиона. Увидев детектива, почтенная дама лишилась чувств. И тотчас все засуетились, забегали, все вызвались принести воды; вносились и другие предложения, по большей части совершенно бессмысленные. Воспользовавшись всеобщим замешательством, Краг шепнул хозяйке на ухо:
— Успокойтесь, возьмите себя в руки. И не выдавайте меня.
Хозяйка очнулась и, запинаясь, пробормотала что-то в том смысле, что, мол, день выдался на редкость напряженный, вот у нее и закружилась голова… Но теперь все в порядке, заверила она обступивших ее пансионеров.
После этой коротенькой интермедии гости развеселились пуще прежнего. Краг наконец-то поздоровался с танцовщицей, разумеется, находившейся в центре мужского внимания.
— Как по-вашему, я справляюсь с заданием? — прошептала Стелла. — Я часами не отхожу от бедняжки, она теперь моя ближайшая подруга.
Краг осмотрелся, — он не видел фру Хаберманн. Впрочем, ее отсутствие детектива не очень беспокоило. Он знал, что пока дама в инвалидном кресле находится в пансионе, фру Хаберманн далеко не уйдет.
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Дама в черном - Гастон Леру - Классический детектив
- Суд и ошибка. Осторожно: яд! (сборник) - Энтони Беркли - Классический детектив
- Голова путешественника. Минута на убийство (сборник) - Николас Блейк - Классический детектив
- Осторожно: яд! - Энтони Беркли - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- БЕСПРОИГРЫШНОЕ ПАРИ (Банкир из Уайтхилл-Коттеджа) - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Покойный господин Галле - Жорж Сименон - Классический детектив
- Покойный господин Галле - Жорж Сименон - Классический детектив