Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 255. Левита́н Исаак Ильич (1860–1900) – живописец-передвижник, выдающийся пейзажист.
Куга́ – озерный камыш.
С. 257. Сте́фенсон Джордж (1781–1848) – английский изобретатель, положивший начало паровому железнодорожному транспорту.
С. 267. Сфа́гнум – болотное растение, род мха, из которого образуется торф.
Гонобо́бель – то же, что голубика.
С. 268. Йодофо́рм – лекарственный препарат йода с резким запахом, антисептик.
С. 273. Боча́г – яма на дне реки, озера, болота, омут.
С. 274. Вьюн – юркая пресноводная рыба с удлиненным, покрытым мелкой чешуей телом.
Белокры́льник – ядовитое болотное растение с белым цветком, состоящим из одного лепестка и пестика в виде початка.
С. 281. Осоко́рь – черный тополь.
С. 282. До́нка – удочка для донного лова.
Перемёт – рыболовная снасть с ячеями и крючками, которую натягивают на колья.
Жерли́ца – рыболовная снасть для ловли щук и других хищных рыб.
Пудо́вый – весом в один пуд – 16,38 кг.
С. 288. Шелеспёр – красногубый жерех, рыба семейства карповых.
С. 290. Генциа́на – название декоративных видов растения горечавки.
С. 296. Понёва – домотканая запашная шерстяная юбка.
Татьяна Есенина. – По свидетельству сестры поэта А. Есениной, тети Татьяны у них не было и этот эпизод не мог иметь места. Очевидно, «бабка», приходившая к Паустовскому и назвавшаяся именем матери Есенина, никакого отношения к семье поэта не имела. (Примеч. Л. Левицкого.)
С. 298. Лефра́нк – известная французская фабрика художественных красок.
С. 299. Кука́н – бечева, на которую нанизывают пойманную рыбу.
С. 317. Ки́новарь – красная краска, получаемая из сернистой ртути.
С. 321. Григ Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор, пианист и дирижер.
«Интернациона́л» – международный гимн трудящихся, с 1918 г. гимн РСФСР, затем СССР до 1943 г. Его мелодию исполняли куранты на Спасской башне с 1920 по 1938 г.
С. 329. Ла́данка – носимый на груди мешочек с ладаном, талисманом или записочкой с заговором, молитвой для предохранения от беды, зла.
С. 334. «Пиковая дама» (1890) – опера П. И. Чайковского по одноименной повести А. С. Пушкина.
С. 336. Кайгоро́дов Дмитрий Никифорович (1846–1924) – русский естествоиспытатель и популяризатор естествознания, автор научно-популярный книг: «Беседы о русском лесе» (1880–1881), «Из зеленого царства» (1888), «Из царства пернатых» (1892) и др.
С. 337. Стреха́ – нижний свисающий край крыши.
С. 338. Бетхо́вен Людвиг ван (1770–1827) – немецкий композитор, пианист и дирижер.
Ве́рди Джузеппе (1813–1901) – итальянский композитор.
Проклама́ция – агитационная листовка.
С. 339. Брем Альфред Эдмунд (1829–1884) – немецкий зоолог, просветитель. Автор книги в шести томах «Жизнь животных» (1863–1869).
С. 342. Лукре́ций (Тит Лукреций Кар, I в. до н. э.) – римский поэт и философ. В рассказе использована строка из его дидактической поэмы «О природе вещей».
С. 343. «Линкольн» – марка американских легковых автомобилей.
С. 356. Стерня́ – сжатое поле, жнивье.
С. 356–357 …на фарфоровой фабрике, бывшей Гарднера… – Имеется в виду предприятие по производству художественного фарфора в посёлке Вербилки Московской области, основанное в 1766 г. англичанином Ф. Я. Гарднером. Теперь Дмитровский фарфоровый завод.
С. 360. Укле́йка – небольшая пресноводная рыба семейства карповых.
С. 362. Не́стеров Михаил Васильевич (1862–1942) – живописец.
С. 375. «Прито́чная трава» – народное название колокольчика сборного (скученного).
С. 381. Манте́йфель Петр Александрович (1882–1960) – биолог, охотовед.
С. 382. Саврасов Алексей Кондратьевич (1830–1897) – художник-пейзажист, один из родоначальников русского реалистического пейзажа.
С. 386. «Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы?..» – начальные строки стихотворения А. С. Пушкина «При посылке бронзового Сфинкса» (1829), посвященные А. А. Дельвигу. Феокрит (кон. IV – перв. пол. III в. до н. э.) – древнегреческий поэт, основоположник жанра идиллии.
С. 387. Северный вокзал – так с 1922 по 1955 г. назывался Ярославский вокзал в Москве.
«Душа стесняется лирическим волненьем…» – строки стихотворения А. С. Пушкина «Осень» (1833).
С. 391. Катюша Маслова – героиня романа Льва Николаевича Толстого (1828–1910) «Воскресение» (1899).
«Хождение по мукам» – роман-трилогия Алексея Николаевича Толстого (1882/83–1945).
С. 400. Ри́хтер Святослав Теофилович (1915–1997) – пианист и общественный деятель.
Жена у него певица. – Нина Львовна Дорлиак (1908–1998) – оперная певица (сопрано), педагог.
С. 402. Ве́рша – рыболовная снасть в виде корзины конической формы с узким входом.
С. 406. Таври́да – одно из исторических названий Крыма.
С. 407. Чернь – черная угольная краска органического происхождения.
«Не искушай меня без ну́жды…» – начальные строки стихотворения Евгения Абрамовича Баратынского (1800–1844) «Разуверение» (<1821>), положенного на музыку М. И. Глинкой.
С. 408. «Слепой тоски моей не множь…» – из того же стихотворения.
С. 409. «Звездочеты ночей» – выражение из стихотворения Николая Алексеевича Заболоцкого (1903–1958) «Петухи поют» (1958).
«Содрогаясь от мук, пробежала над миром зарница…» – Эта строка и процитированные в тексте далее из стихотворения Н. А. Заболоцкого «Гроза» (1946).
С. 410. «Не смеют, что ли, командиры…» – строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино» (1837).
С. 411. Лувр – памятник архитектуры и художественный музей в Париже.
Ни́ка Самофраки́йская – древнегреческая мраморная статуя богини победы.
С. 412. Делакруа́ Эжен (1798–1863) – французский живописец и график, глава французского романтизма.
С. 412. Та́льма – старинная женская длинная накидка без рукавов.
С. 412. Боттиче́лли Сандро (наст. имя и фам. Алессандро Филипепи, 1445–1510) – итальянский живописец.
С. 415. «На хо́лмах Грузии лежит ночная мгла…» – Начальные строки стихотворения А. С. Пушкина «На холмах Грузии…» (1829).
«Приедается всё…» – первая строфа главы «Морской мятеж» поэмы «Девятьсот пятый год» (1926) Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960).
С. 423. Э́ртель Александр Иванович (1855–1908) – писатель.
С. 424. Доде́ Альфонс (1840–1897) – французский писатель.
Повили́ка – сорное растение-паразит, нитевидный стебель которого обвивает другие растения.
С. 425. Див – сказочное существо невиданно чудного или страшного вида.
С. 427. Тирре́нское море – часть Средиземного моря, между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.
С. 428. Де Голль Шарль (1890–1970) – президент Франции в 1959–1969 гг., военачальник и политический деятель.
Руссо́ Жан Жак (1712–1778) – французский писатель и философ, представитель сентиментализма.
Бенвену́то Челли́ни (1500–1571) – итальянский скульптор, ювелир, писатель.
С. 429. Пантео́н. – Имеется в виду усыпальница великих людей в Париже.
Примечания
1
К сожалению, из-за смерти писателя в 1968 г. эти две книги так и не были написаны. (Примеч. ред.)
2
Объяснение слов и выражений, отмеченных в тексте знаком *, см. в примечаниях на с. 431–442.
3
Ленингра́д – название г. Санкт-Петербурга в 1924–1991 гг.
4
Го́рький – название г.
- Там, вдали, за рекой - Юрий Коринец - Детская проза
- Осторожно, день рождения! - Мария Бершадская - Детская проза
- Романтики - Константин Георгиевич Паустовский - Морские приключения / Советская классическая проза
- Обоснованная ревность - Андрей Георгиевич Битов - Советская классическая проза
- Пиппи Длинныйчулок - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Новые рассказы про Франца - Кристине Нестлингер - Детская проза
- Магия любви. Самая большая книга романов для девочек (сборник) - Дарья Лаврова - Детская проза
- Рассказы про Франца и каникулы - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Ласточки и амазонки - Артур Рэнсом - Детская проза
- В ожидании Рождественского чуда - Валерий Герланец - Детская проза