Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Э́мка» – советский легковой автомобиль марки «М».
С. 53. Ле́тошний – прошлогодний.
Портула́к – травянистое растение с мясистыми листьями и нежными цветками, разводимое как овощное или декоративное.
С. 56. Мичу́рин Иван Владимирович (1855–1935) – биолог и селекционер, автор многих сортов плодово-ягодных культур.
Докуча́ев Василий Васильевич (1846–1903) – естествоиспытатель, профессор Петербургского университета, основатель первой в России кафедры почвоведения (1895).
Пра́щур – далекий предок, родоначальник.
С. 58. Ши́шкин Иван Иванович (1832–1898) – живописец и график, мастер литографии и офорта.
С. 62. «Спускается солнце за степи…» – начальные строки русской народной песни на слова стихотворения «Колодники» (1850) Алексея Константиновича Толстого (1817–1875).
С. 64. Нивели́р – геодезический прибор для определения разности высот.
С. 65. Лило́вый сон – сон-трава, прострел, многолетнее травянистое растение семейства лютиковых.
С. 71. Вью́шка – задвижка, закрывающая отверстие в дымоходе печи для прекращения тяги.
С. 82. «Ты, счастие! Ты, радость прежних лет!..» – строки стихотворения Александра Александровича Блока (1880–1921) «Ночь теплая одела острова…» (1900).
С. 84. Бо́ны – плавучие ограждения на водоемах; плавучий причал для малых судов.
С. 85. Перека́т – мелководный участок русла реки, отмель.
С. 86. Фарва́тер – часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства при всех условиях.
На берегу, на перевальном столбе, висели черные шары. – Перевальный столб (знак) – береговой знак судоходной обстановки, имеющий вид столба со щитом. Устанавливается по обоим берегам рек в местах, где судовой ход (фарватер) идет от одного берега к другому. Выше и ниже переката обычно устанавливаются сигнальные мачты. На них для обозначения глубины и ширины судового хода на перекате вывешиваются большие шары красного цвета и прямоугольники, ромбы и малые шары черного или белого цвета. Каждый шар черного цвета обозначает глубину судового хода – 5 см, ширину – 5 м.
С. 87. Беля́на – плоскодонное несмоленое судно для сплава лесоматериалов.
С. 93. …семья Рахманиновых дала даровитого молодого композитора… – Речь идет о Сергее Васильевиче Рахманинове (1873–1943), известном композиторе, пианисте, дирижере.
С. 93. Сино́дик – книга с записями имен умерших для поминания их во время богослужения.
С. 94. Ники́тин Иван Саввич (1824–1861) – поэт.
Бели́нский Виссарион Григорьевич (1811–1848) – литературный критик и публицист.
Головни́н Василий Михайлович (1776–1831) – мореплаватель, вице-адмирал, руководил двумя кругосветными плаваниями.
С. 95. Крамско́й Иван Николаевич (1837–1887) – живописец.
Ще́пкин Михаил Семенович (1788–1863) – актер, реформатор русского театра.
Ермо́лов Алексей Петрович (1777–1861) – генерал, участник Отечественной войны 1812 г. и Кавказской войны 1817–1864 гг., военачальник и государственный деятель.
Па́влов Иван Петрович (1849–1936) – физиолог, создатель учения о высшей нервной деятельности, крупнейшей физиологической школы современности.
Циолко́вский Константин Эдуардович (1857–1935) – ученый и изобретатель, основоположник космонавтики.
Голу́бкина Анна Семеновна (1864–1927) – скульптор.
Малы́шкин Александр Георгиевич (1892–1938) – писатель.
Но́виков-Прибо́й (наст. фам. Новиков) Алексей Силыч (1877–1944) – писатель.
Bepecа́eв (наст. фам. Смидович) Викентий Викентьевич (1867–1945) – писатель.
Асе́ев Николай Николаевич (1889–1963) – поэт.
С. 95. Архи́пов Абрам Ефимович (1862–1930) – живописец.
С. 96. Ме́льников-Пече́рский – Мельников (псевд. Андрей Печерский) Павел Иванович (1818–1883), писатель, автор эпопеи из жизни заволжского старообрядческого купечества «В лесах» (1871–1874) и «На горах» (1875–1881).
С. 98. Арши́н – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.
С. 99. Хору́гвь – укрепленное на длинном древке полотнище с изображением Христа, святых и т. п., которое носят во время крестного хода, церковного шествия.
С. 100. Коренни́к – лошадь, впрягаемая в оглобли; средняя лошадь в тройке.
С. 104. Пли́цы – лопасти пароходного гребного колеса.
С. 111. «И нет конца лесам сосновым…» – строка стихотворения Ивана Алексеевича Бунина (1870–1953) «Родина» (1896).
С. 120. На… юру́ – на открытом, возвышенном месте.
Па́жить – пастбище, луг, поле.
С. 127. Поставе́ц – невысокий шкаф с полками для хранения посуды и других хозяйственных принадлежностей.
Баташёвы – крупные заводчики, владельцы суконных мануфактур, металлургических и металлообрабатывающих предприятий в центральных районах России. Изготовленные на принадлежащих им в Туле заводах самовары завоевали призы на Всемирной выставке в Париже в 1889 г.
С. 134. «И свежий лес шумит при звуке ветерка…» – строка стихотворения М. Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива…» (1837).
С. 143. «Скажи, что я писать ленив…» – строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Завещание» (1840).
С. 144. «Проселочным путем люблю скакать в телеге…» – строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Родина» (1941).
С. 150. Копёр – строительная машина для забивания свай.
С. 157. Вчу́же – со стороны, с точки зрения чужого, постороннего.
С. 167. «Сады прекрасные, под сумрак ваш священный вхожу с поникшею главой…» – строки стихотворения Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837) «Воспоминания в Царском Селе» (1829).
С. 169. Подсо́чка – надрезание дерева для извлечения живицы, сока.
С. 174. Сво́йственник – здесь: родственник мужа.
С. 180. Лореле́я – нимфа, живущая в водах реки Рейн (герм. миф.).
С. 183. Подмаре́нник – травянистое или кустарниковое растение с узкими листьями и желтыми или белыми мелкими цветками.
С. 191. «Есть женщины в русских селеньях…» – строка из поэмы Николая Алексеевича Некрасова (1821–1878) «Мороз, Красный нос» (1864).
С. 193. Райисполко́м – районный исполнительный комитет, местный орган государственной власти в СССР.
С. 205. Галиле́й Галиле́о (1564–1642) – итальянский ученый, один из основателей точного естествознания.
С. 208. Ро́звальни – низкие широкие сани без сиденья, с расходящимися врозь от передка боками.
С. 210. Благове́щенье – Благовещение Пресвятой Богородицы, один из главных праздников православной церкви, отмечаемый 7 апреля.
С. 217. Муро́вый – чепуховый, ерундовый.
С. 222. «Лесов таинственная сень…» – строка из четвертой главы романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина.
«Подруга дней моих суровых…» – начальная строка стихотворения А. С. Пушкина «Няне» (1826).
«Роняет лес багряный свой убор…» – начальная строка стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1925).
С. 224. Э́нгельс Фридрих (1820–1895) – немецкий мыслитель и общественный деятель, один из основоположников марксизма.
С. 225. Тимиря́зев Климентий Аркадьевич (1843–1920) – ботаник, естествоиспытатель, популяризатор и историк науки.
Ви́льямс Василий Робертович (1863–1939) – почвовед, разработавший травопольную систему земледелия.
Высо́цкий Георгий Николаевич (1865–1940) – лесовод и почвовед, занимался защитным лесоразведением и почвенной гидрологией.
С. 234. Я́блоков Александр Сергеевич (1897–1973) – дендролог и селекционер, доктор сельскохозяйственных наук, профессор, основатель школы по селекции и методам размножения основных лесных пород.
С. 235. «Машенька» – художественный фильм, поставленный в 1942 г. режиссером Ю. Я. Райзманом по сценарию Е. О. Габриловича, мелодрама о любви.
С. 236. Плашко́ут – плоскодонное несамоходное судно для перевозки грузов внутри порта и устройства плавучих мостов и пристаней.
С. 237. Крини́чка (крини́ца) – родник,
- Там, вдали, за рекой - Юрий Коринец - Детская проза
- Осторожно, день рождения! - Мария Бершадская - Детская проза
- Романтики - Константин Георгиевич Паустовский - Морские приключения / Советская классическая проза
- Обоснованная ревность - Андрей Георгиевич Битов - Советская классическая проза
- Пиппи Длинныйчулок - Астрид Линдгрен - Детская проза
- Новые рассказы про Франца - Кристине Нестлингер - Детская проза
- Магия любви. Самая большая книга романов для девочек (сборник) - Дарья Лаврова - Детская проза
- Рассказы про Франца и каникулы - Кристине Нёстлингер - Детская проза
- Ласточки и амазонки - Артур Рэнсом - Детская проза
- В ожидании Рождественского чуда - Валерий Герланец - Детская проза