Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Нуклеарная семья — семья, состоящая из родителей, не состоящих в браке, и детей, находящихся на их иждивении.
10
Имеется в виду «Книга о ведении домашнего хозяйства».
11
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстрактный экспрессионист, создатель техники «дриппинг»: выдавливание из тюбика или разбрызгивание краски на холст.
12
Дэмиэн Хёрст — художник-скандалист.
13
Трейси Эмин — художница, автор нашумевшей «Кровати», за которую в 1999 г. была удостоена Танеровской премии. «Кровать» представляла собой неприбранную постель с грязными презервативами, пятнами на простыне, недопитой бутылкой водки и пр. Эмин создала целый ряд подобных произведений, шокирующих публику
14
Сапата-вестерн — жанр фильмов на политические темы, от имени Эмилиано Сапата, мексиканского революционера.
15
Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер и сценарист, создатель жанра «спагетти-вестерн».
16
Броуги — грубые рабочие или спортивные ботинки.
17
Тим Рот — английский актер и режиссер, живет и работает в Голливуде. Самые известные фильмы с его участием: «Бешеные псы», где он играл мистера Оранджа; «Криминальное чтиво», Пампкин; «Розенкранц и Гильденштерн мертвы», Гильденштерн; «Планета обезьян» и др.
18
Пало-Альто— пригород Сан-Франциско, где находится Стэнфордский университет.
19
Дэвид Кэмерон — британский политик, лидер Консервативной партии Великобритании, или партии тори.
20
«Ривер-кафе» — название одного из самых любимых лондонцами кафе. Под этим названием были выпущены также две поваренные книги, очень популярные среди английских домохозяек.
21
«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
22
Хет-трик — три гола, забитых одним игроком за одну игру.
23
Найджела Лоусон — ведущая кулинарных шоу на четвертом телеканале Великобритании, долгое время вела обзор гастрономии в британском журнале «Вог».
24
Клеркенвелл — квартал Лондона недалеко от Сити, известный как излюбленное место проживания молодых фотографов, дизайнеров, работников массмедиа и самостоятельных молодых бизнес-леди.
25
«Кру» — сеть магазинов стильной и модной одежды.
26
Джон Хамфрис — ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.
27
Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.
28
Дэвид Бланкет — бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.
29
Ислингтон — квартал в северной части Лондона.
30
Теодор ГейзельСойсс (1904–1991) — врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.
31
«Я положил в сумку» — детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.
32
«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.
33
«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.
Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.
34
«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.
35
Пит Мондриан — голландский абстракционист конца ХІХ — начала XX в.
36
«Рискью ремеди» — цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.
37
Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб: cod — треска; haddock — пикша; Но hake — хек; dory — солнечник обыкновенный.
38
Bass (англ.) — морской окунь.
39
Crayfish (англ.) — лангуст.
40
Волован — слоеный пирожок с мясом или рыбой
41
«Официальная версия» — фильм Луиса Пуэнсо, политическая мелодрама.
42
Шейн Уорн — австралийский спортсмен, один из лучших боулеров в истории крикета.
43
Патрик Херон (1920–1999) — один из ведущих британских художников-абстракционистов второй половины XX века.
44
Бробдиньяге — название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера».
45
Настольные семейные игры: «Монополия» — игра финансово-экономического плана; «Скрэббл» — игра в слова; «Клуэдо» — детективная игра, в которой участники должны раскрыть преступление.
46
Гарнитур-двойка, то есть джемпер и жакет одинакового цвета.
47
«Дюлюкс» — английская фирма, производящая краски и лаки.
48
«Строитель Боб» — торговая марка мужской и детской одежды, с тематическими веселыми картинками.
49
«Мраморная арка» — один из входов в Лондонский Гайд-парк.
50
Математика Кумон — система игрового обучения математике, разработанная Тору Кумон (Япония).
51
Скрипка Судзуки — здесь имеется в виду метод «талантливого обучения игры на скрипке» доктора Шиничи Судзуки.
52
Лорел Стэн и Харди Оливер — один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.
53
«Тисмейд» — приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.
54
«Голдман Сакс» — американская финансовая корпорация.
55
Артур Скаргилл — президент Британского национального профсоюза горняков.
56
«Веллингтоны» — английские высокие кожаные сапоги для верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.
57
Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна — создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».
58
Бетти Фридан (1921–2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.
59
Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.
60
Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.
61
Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.
62
Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.
63
Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.
64
Иан Дункан Смит — лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.
65
Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.
66
Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.
67
Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».
68
- На веки вечные - Джасинда Уайлдер - Современные любовные романы
- Во всем виновата текила (ЛП) - Фиона Коул - Современные любовные романы / Эротика
- Вкус предательства [СИ] - Селин Саади - Современные любовные романы
- Люби меня, девочка - Анастасия Пырченкова - Современные любовные романы
- Брак для одного - Элла Мейз - Современные любовные романы / Эротика
- С тобой навеки (ЛП) - Лиезе Хлоя - Современные любовные романы
- Ты найдешь меня там (ЛП) - Коул Фиона - Современные любовные романы
- Король Алчности (ЛП) - Хуанг Ана - Современные любовные романы
- Училка и медведь - Маша Малиновская - Современные любовные романы
- Развод. Мы больше не твои - Мила Гейбатова - Современные любовные романы