Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, Марк. Я буду твоей женой. Но не теперь, нет…
— Почему, Маня? Почему, скажи?
Он целует ее руки, плед, покрывающий колени. Он дрожит от счастья. Разве он не думал, что все потеряно?
— Мне почему-то казалось, что ты поймешь меня сразу. Видно, самый любящий мужчина неспособен проникнуть в нашу душу. Я сама хочу подняться на высоту, Марк. На ту высоту, о которой грежу. Без твоей помощи, без твоего имени и без твоих денег… Я хочу стать чем-нибудь, прежде чем двери распахнутся перед женой Штейнбаха. Я не уважала бы себя, если бы чувствовала иначе. Не сердись, Марк! И подожди. Ведь осталось уже немного…
В голосе ее глубокая усталость.
— Я подожду, — отвечает он тихо. — Я умею ждать…
Примечания
1
Белая Дама — персонаж немецких легенд. Является в маске и в черных перчатках, преимущественно в полночь. Предрекает смерть. Являлась Наполеону перед его походом на Россию.
2
Струзензее Жан-Фредерик (1737–1772) сначала чтец короля Дании Кристиана VII, затем любовник его жены — Каролины-Матильды, замышлял государственный переворот в духе демократических перемен. Казнен в 1772 г. Прозван «долгоносым» за длинный нос.
3
Ченчи Беатриса — «прекрасная отцеубийца…» Казнена по приказу папы Климента VIII. Вся семья Ченчи славилась в XVI в. своими преступлениями.
4
Жанна (Иоанна) Кастильская (1462–1530) — кастильская принцесса.
5
Почему? (нем.).
6
Что это такое? (нем.)
7
Богема (франц.).
8
Дорогая фройлен! (нем.).
9
По двенадцатибалльной системе это — высшая оценка.
10
Действие романа начинается в 1905 году, Дункан же приехала в Россию только через 12 лет.
11
Порода кур.
12
Брат Петя (нем.).
13
Камыш (южно-русск.).
14
Человек, исповедующий кальвинизм, одно из направлений протестантизма, основоположником которого выступал Жан Кальвин (1509–1564).
15
Гать, насыпь или вал от воды (южн.).
16
Отвар (устар.).
17
Бёклин Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец, художник-символист.
18
Маня перечисляет имена «звезд» французского декаданса — балета, в частности…
19
Зд. поиграть в винт (устар.).
20
Словечки (франц.).
21
О, святая простота! (лат.) Это, пожалуй, слишком! (франц.).
22
Зд. Вербицкая дает читателю перечень так называемых «аморальных» писателей XIX–XX века, которых было запрещено читать в женских учебных заведениях.
23
Роман «Homo Sapiens» написан польским писателем С. Пшибышевским в 1895–1898 гг… «Пан» принадлежит перу К. Гамсуна.
24
Щегольски одет (франц.).
25
Аллюзия крестьянских восстаний во Франции в XIV в.
26
Огороженный, окопанный луг (южн.).
27
Крупное жертвоприношение (греч.).
28
Журнал «Нива» печатал нечто вроде истории в картинах, воспроизводя как работы известных художников, так и литографии лубочного толка.
29
Прозвище, данное украинцами русским.
30
Враг просвещения, невежа (от франц.).
31
Аллюзия легендарных образов вечных скитальцев, «Вечный жид» или Агасфер был осужден на вечное скитание по миру за то, что отказал Христу в отдыхе по пути на Голгофу.
32
Вербицкая часто прибегает к перечислению фамилий поэтов, художников, актеров. Это — своеобразный культурный контекст эпохи или образа. Маня тут представлена новой интеллигенткой, увлекающейся символизмом.
33
«Перевал», «Золотое Руно» — литературно-художественные журналы символистского толка, которыми зачитывалась интеллигенция в начале XX века.
34
Роман М. Арцыбашева «Санин» напечатан в 1907 г. в ж. «Современный мир». Автор обвинялся в аморализме и порнографии.
35
Герой романа К. Гамсуна «Пан».
36
Платформу (устар.).
37
Персонаж оперы Р. Вагнера.
38
Великой страстью (франц.).
39
Навязчивая идея (франц.).
40
Песталоцци Иоанн Генрих (1746–1827) — швейцарский педагог.
41
Аллюзия героя книги Ф. Ницше «Так говорил Заратустра».
42
Волосник, исходный чепец под платком (южн.).
43
Дорогой мой (франц.).
44
Конечно (франц.).
45
Вы с ума сошли! (франц.).
46
Что вы болтаете? (франц.).
47
Послушайте! Бога ради! (франц.).
48
Имеется в виду младший сын библейского патриарха Иакова, чье рождение имело смертельный исход для его матери — Рахили. Вениамин — «Сын скорби».
49
Аллюзия стихотворения Г. Гейне.
50
Вы больший католик, чем сам папа (франц.).
51
Нечто лишенное смысла, нонсенс (франц.).
52
Золушка от франц. Cendrilion.
53
И после нас хоть потоп! (франц.).
54
Герои пьесы Метерлинка.
55
Золотой молодежи (франц.).
56
Скала в древней Спарте, откуда сбрасывали вниз стариков, калек, слабых детей и т. д.
57
В добрый час! (франц.).
58
Святая простота! (лат.)
59
Начало французской поговорки. Аналогична русской «Легок на помине».
60
Он меня нервирует! (франц.)
61
Перечисляются имена наиболее модных художников конца XIX — начала XX века. Мейссонье, Эрнст (1815–1891) — французский художник, Манэ, Эдуард (1832–1883) — французский живописец, Пюви-Шаванн, Пьер (1824–1898) французский художник — символист, Бастьен-Лепаж, Жюль (1848–1884) — французский художник, писавший на исторические темы.
62
Штук Франц фон Тетенвейе (1863–1928) — немецкий живописец.
63
«Остров мертвых» — одна из поздних композиций А. Вёклина (1880 г.).
64
Ламбаль, Мари-Терез де Савуа-Кариньан, принцесса (1749–1792) — придворная дама и доверенное лицо Марии-Антуанетты.
65
Дом (англ.).
66
В греческой мифологии — пророчица.
67
Маниакально-депрессивный психоз (франц.).
68
Необходимое условие (лат.).
69
Вагон-люкс (франц.).
70
Тетмайер Казимеж (1865–1940) — польский пиеатель.
71
Фоскари Франческо — дож Венеции в XV в.
72
Палаццо Ка д'Оро в Венеции построен архитекторами Марко д'Амодио и Бартоломео Боном в начале XV в.
73
Зд. такие, как они (итал.).
74
Агнесса Сорель (1422?-1450) фаворитка французского Короля Карла VII.
75
Башня чайки (франц.).
76
О, сударь, сию минуту (франц.).
77
Носильщика (итал.).
78
Отправляемся (итал.).
79
Гранд-отель, сударь! (итал.).
80
Направо, сударь! (франц.).
81
- Ключи от рая - Мейв Бинчи - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Разорванный круг, или Двойной супружеский капкан - Николай Новиков - love
- Жрицы любви. СПИД - Ги Кар - love
- Вертикаль жизни. Победители и побежденные - Семен Малков - love
- Счастье Феридэ - Бадри Хаметдин - love
- Любимые и покинутые - Наталья Калинина - love
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Поиски любви - Френсин Паскаль - love
- Рарагю - Пьер Лоти - love