Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Этот мужчина с самого утра был у меня на виду, – сказал юноша. Его голос дрожал от негодования. – Почему он так долго разговаривает по телефону?
Вопрос был риторическим, но старик, пожав плечами, величаво ответил:
– Кто знает, сэр? Кто знает? Идите домой и радуйтесь, что все так обошлось. Забудьте о нем. И больше не вспоминайте об этом мошеннике.
Ричард рассмеялся. Если бы не тот печальный факт, что Джерри был вхож в дом, в котором обосновалась Аннабел, он нашел бы совет официанта идеальным. Расплатившись по счету, поблагодарив старика и дав ему «на чай» за проявленное дружелюбие, он направился к телефонным будкам.
К своему облегчению, он без труда нашел в справочнике номер достопочтенной миссис Тэсси. Уютный милый голос, ответивший на звонок, приятно удивил его. Услышав этот ласковый тембр, он начал чувствовать, что все его ужасные опасения были глупыми и необоснованными. Пожилая женщина немного удивилась, когда молодой человек попросил ее позвать Аннабел. Но она говорила с ним без всякого раздражения и, по-видимому, принадлежала к другому миру, а не к тому, в котором он провел сегодняшний день. Затем Ричард услышал голос юной девушки. Его сердце забилось от радости, и он с удивлением отметил этот интересный феномен. Ему лишь слегка не понравился самодовольный тон Аннабел.
– Моя тетя просто прелесть, – сказала она, отвечая на его вопрос. – Подожди минуту. Да, теперь мы можем говорить. Она очень тактичная. Ушла в другую комнату. Тетя Полли устала от одиночества и, естественно, обрадовалась моей компании. Хотя она слишком традиционная женщина. Знаешь, иногда кажется, что она была знакомой дяди, а не его женой. Такая старомодная и заботливая. Ты понимаешь, о чем я говорю?
– Думаю, да. Я могу приехать и повидаться с тобой?
– Только не сегодня вечером.
– Почему?
– Она ведет меня в кино. Этот трудный день закончился. Мы устали и решили отдохнуть.
Ее радостная речь замедлилась и затем вновь понеслась галопом, не желая успокаиваться.
– Я очень хочу увидеться с тобой, и ты уже приглашен на обед в воскресенье. Не забывай о старомодности тети Полли. Конечно, со временем я перевоспитаю эту женщину, но традиции так въелись в ее сознание, что мне потребуется неделя-другая. Будь готов к приему в воскресенье. На первый раз щегольни своей лучшей одеждой. Я очень хочу, чтобы ты понравился моей тетушке. Сейчас пока не время рассказывать ей о тебе. Она немного расстроена. К нам приходили какие-то люди, и их расспросы встревожили ее.
– Хорошо. Я приеду в воскресенье.
Он старался не выдавать своих эмоций: ни радости, ни легкого разочарования. Аннабел была такой милой. Перед его глазами возникло ее лицо, сиявшее юностью и новой красотой. По какой-то непонятной причине он вдруг почувствовал себя изможденным и старым.
– Послушай, Аннабел, – сказал он. – Прежде чем ты повесишь трубку, ответь мне, пожалуйста. Кто тот тридцатилетний мужчина? Симпатичный, высокий, со слегка выпученными глазами. Лицо немного диковатое…
– Человек в полушинели?
– Да. Он вышел из музея через пятнадцать минут после того, как ты вошла туда. Тебе известно, как его зовут?
– Да. Джерри Хокер.
– Может быть, Ходер?
– Нет, Хокер. Х-о-к-е-р. Он любимец тети Полли.
– Он? Этот мужчина живет в ее доме?
– Здесь? Конечно нет. Просто моя тетушка знает его много лет и относится к нему как к сыну. Он живет в Ридинге. Сегодня, проезжая через Лондон, он заехал, чтобы повидаться с ней. А ты разве знаешь его?
– Нет. Но я видел, как он выходил из дома…
Аннабел рассмеялась.
– Так-так! Тебе не кажется, что это похоже на ревность? Мне нравится такое внимание с твоей стороны.
Беспечная шутка девушки заставила его нахмуриться.
– Я ни к кому не ревную тебя! О чем ты говоришь? Пожалуйста, не зазнавайся.
Аннабел вздохнула с шутливым сожалением, и Ричард понял, что она наслаждается его смущением.
– Ах, как мне стыдно! Извини. Я боялась, что ты не влюбишься в меня с первого взгляда. Наверное, это влияние моей тети. Она понравится тебе. Такая романтичная, как валентинка. Я думаю, она обожала своего супруга и теперь хочет, чтобы каждая девушка пережила тот же опыт счастливого замужества. Представляешь? Она надеялась свести меня с этим Джерри.
– Боже мой! Не связывайся с ним.
– Не волнуйся. У меня с головой все в порядке. Ему, наверное, около тридцати пяти лет. Но я все-таки думаю, что это была первоначальная идея моей тети. Вот почему она пригласила к себе двадцатичетырехлетнюю Дженни.
– Возможно, ты права, – задумчиво ответил Ричард. – Скажи, он обещал вернуться на этой неделе? До воскресенья?
– Я не знаю. Тетя Полли ничего не говорила. А к чему такие вопросы? Что-то не так?
– Все нормально.
Лицо молодого человека покраснело от волнения.
– Только… если увидишь его, не упоминай моего имени. Это очень важно. Ты поняла?
– Ты что-то знаешь о нем? Или он как-то может скомпрометировать тебя?
Ее любопытство разрасталось подобно лавине.
– Я люблю интриги и тайны, – добавила Аннабел.
– Ты все не так понимаешь, – с укоризной произнес Ричард. – Короче, помалкивай насчет меня и ублажай свою тетю, чтобы она разрешила нам встретиться. Когда увидимся, я расскажу тебе кое-что интересное.
– Ладно. Только не командуй. И не бойся. Я утаю твое ужасное имя, каким бы оно ни было.
Ее предвзятое отношение показалось ему просто невыносимым.
– Я ведь не о себе забочусь, а о тебе.
– Ах, Ричард! Как очаровательно!
Ее восторг был таким же фальшивым, как шестилетка с помадой на губах.
– Отныне я буду называть тебя «милым», если только это обращение не слишком устарело. Скажи, а что плохого в том мужчине? Я могла бы найти его симпатичным, не будь он таким старым. Тетя Полли говорит, что, когда ей было шестнадцать, она вообще не обращала внимания на возраст.
– Она так сказала?
– Забудь. На самом деле это все неправильно. К тому же тетя говорила о других вещах. Я просто пытаюсь быть галантной. Так что тебе стало известно о Джерри? Я заинтригована.
– А я – нисколько, – со злостью ответил он. – Хватит говорить о нем. Созвонимся завтра.
Ричард повесил трубку и сердито посмотрел на телефонный аппарат. Ситуация выглядела ужасно неловкой, и он не знал, что делать дальше. Решив проверить полученную информацию, он еще раз пролистал страницы справочника.
Администратор в «Лидав-корт» – вероятно, красивая женщина среднего возраста – обладала настолько жгучим и манящим голосом, что в воображении молодого человека возник целый ряд картин с пальмовыми двориками, приятной тростниковой мебелью, оживленными пожилыми дамами и депрессивными юношами, ожидавшими обеда, ужина или покоя в постели.
– Мистер Чад-Ходер?
Ее голос смягчился и утратил официальные нотки, прозвучавшие в первоначальном приветствии.
– К сожалению, он еще не пришел. Но мы ожидаем его в любой момент. Он уже запаздывает. Вы хотите передать ему какое-то сообщение?
– Нет, спасибо. Не буду утруждать вас, мисс.
Ричарду вспомнился совет официанта, но любопытство взяло вверх. Он не мог поверить, что такой человек, как Джерри, живет в столь изысканном отеле.
– У вас сегодня будут… танцы? – осторожно спросил он у администратора.
– Да, действительно будут. – Ее голос звучал с лукавым восторгом. – Одна из наших регулярных вечеринок по четвергам. Извините, а вы, наверное, тот джентльмен, которого мистер Чад-Ходер обещал привести с собой?
– К сожалению, нет. Большое спасибо. До свидания.
– Минутку!
Тон женщины мгновенно стал властным.
– Я прошу вас назвать свою фамилию. Мистер Чад-Ходер очень требовательный постоялец. Он захочет узнать, кто именно ему звонил.
Наверное, она тоже заметила, что ее голос прозвучал слишком настойчиво. И женщина, смущенно засмеявшись, добавила:
– Мистер Чад-Ходер всегда интересуется звонками, поступившими в его адрес. – И администратор, перейдя на патетический стиль общения, заявила: – Мне хотелось бы дать ему полную информацию.
Не будучи прирожденным лгуном, Ричард быстро осмотрелся по сторонам в поисках какой-нибудь подсказки. Он нашел ее на обложке телефонной книги – в слове, которое было напечатано самым крупным шрифтом.
– Передайте Джерри, что ему звонил мистер Лондон, – торопливо ответил он. – Обычный деловой звонок.
Он повесил трубку, и женщина, сидевшая за регистрационной стойкой отеля «Лидав-корт», коротко записала в блокноте: «Чад-Ходер. Лондон. Обычный звонок».
Ричард вышел из будки, задумавшись, как ему поступить. Его знакомство с Джерри Чад-Ходером было весьма поверхностным, и он ничего не мог сказать о нем как о Джерри Хокере. Молодой человек понимал, что Эдна вряд ли согласится стать его источником информации, а разговор с жокеем Торренденом казался ему еще более бесперспективным. Размышляя о дальнейших действиях, юноша внезапно вспомнил о бирке на стартовой рукоятке «лагонды». Когда он помогал нести вещи Джерри, ему удалось рассмотреть эту бирку, и сейчас она предстала перед его внутренним взором с тремя словами, написанными на ней: «Хокер. Свалка Рольфа».
- Цветы для судьи - Марджери Аллингем - Иностранный детектив
- Самое обыкновенное убийство. Где тебя настигнет смерть? (сборник) - Фредрик Браун - Иностранный детектив
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Так поступают мужчины - Чейз Джеймс Хэдли - Иностранный детектив
- Положите ее среди лилий - Чейз Джеймс Хэдли - Иностранный детектив
- Крокодилий сторож - Катрине Энгберг - Иностранный детектив
- Железная леди - Кэрол Дуглас - Иностранный детектив
- Убийство в магазине игрушек - Эдмунд Криспин - Иностранный детектив
- Чужие интриги - Сандра Браун - Иностранный детектив
- Пуаро ведет следствие (сборник) - Агата Кристи - Иностранный детектив