Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люку уже надоела болтовня сержанта. Но он сидел в кабинете Пикота и порою мог быть добрым человеком – даже ранним утром. Он тихо хмыкнул, указывая, что с благодарностью выслушает любые мысли детектива. Пикот склонился к нему через стол. На его лице появилось выражение детского удивления.
– Я ведь говорил с ним, пока надевал на него браслеты. Так вот, я и спросил: «Что заставило тебя вернуться за старой леди?» Клянусь Богом, он посмотрел мне в глаза и ответил честно, словно своему духовнику: «Она мне еще понадобится». Но, я думаю, Хокер не прав. Когда миссис Тэсси выйдет из госпиталя и увидит, что случилось с имуществом, а затем услышит, как он пытался прикончить ее, она даст в суде показания против него.
– Она никогда не пойдет против него, – с абсолютной уверенностью ответил суперинтендант.
– Тогда она дура, – проворчал Пикот. – Этот парень – хладнокровный монстр, как правильно назвали его газетчики. Вы и вправду думаете, что она проявит к нему снисходительность? После всего, что случилось?
Люк вздохнул и вновь повернулся к печатной машинке. Его лицо было серым от усталости.
– Я знаю это наверняка, – ответил он. – Что бы он ни сделал, миссис Тэсси простит его без колебаний и вопросов – даже если мы повесим Хокера. И он тоже знает это. Бесполезно обвинять ее. Она ничего не может поделать с собой. Все происходит автоматически. Ею управляет беспристрастная сила, похожая на атомную энергию. Эта сила абсолютна, дружище. Ей невозможно сопротивляться.
Пикот пожал плечами. Он был разочарован.
– Хорошо, что парень забыл бумажник в кафе и свое оружие на лестнице, – сказал сержант с заметным удовольствием. – Теперь его точно повесят. С таким грузом доказательств он пойдет ко дну.
– Я сомневаюсь.
Люк вставил новый лист в печатную машинку.
– По моему опыту, его временная потеря осторожности указывает на психологический шок. Какая-то неожиданная идея или потребность вызвали у него эмоциональную вспышку. Похоже, он сам не знал, что такое возможно. Однако некой силе извне удалось пробить его шкуру и напугать почти до безумия. Мы вряд ли узнаем, что это было. Но ведь суду подобное объяснение не представишь.
Пикот молча сел за другой стол и надел очки. Им предстояло сделать еще много дел.
Примечания
1
Grand seigneur (фр.) – знатный человек.
2
Речь идет о героях пьесы Шекспира «Буря».
3
Brassière (фр.) – бюстгальтер.
4
Vieux jeu (фр.) – старомодность.
5
Глаяс Уильям – известный американский художник-комиксист.
6
Мадам де Ментенон – фаворитка, а впоследствии супруга короля Людовика XIV.
7
Ментона – курортный город на Лазурном берегу неподалеку от Ниццы.
8
Борстал – разновидность тюрьмы для несовершеннолетних преступников в Англии.
9
Патни – район в юго-западной части Лондона.
10
Блюдо итальянской кухни – легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением пасты или риса.
11
В связи с захватившей в XVIII веке Англию модой на ананасы теплица для их выращивания в то время была обязательным элементом каждой крупной усадьбы.
12
Малый Трианон – двухэтажный дворец, построенный Людовиком XV для маркизы де Помпадур в Версале.
13
Имеется в виду тип кушетки, изображенной на картине «Портрет мадам Рекамье» французского художника Жака-Луи Давида. Со временем кушетка, на которой запечатлена мадам Рекамье, стала называться ее именем.
14
Имеется в виду один из простейших способов определить, жив ли человек; для этого на грудь ему ставят чашку с водой: рябь на поверхности воды указывает на наличие легочной активности.
15
Аппер-Брук-стрит – улица в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.
16
Пороховой заговор был организован в 1605 году английскими католиками, которые хотели взорвать парламент и убить короля Якова I. Ключевой фигурой заговора был дворянин Гай Фокс. Заговор, однако, был раскрыт, и взрыв не состоялся.
17
Народный музыкальный инструмент; относится к самозвучащим язычковым инструментам.
18
Вильгельм IV (1765–1837) – король Великобритании, правивший семь лет перед воцарением на престол королевы Виктории.
19
Кагуляры (от фр. сagoulе – капюшон) – члены профашистской организации, которая действовала во Франции в 1935–1937 годах. На своих собраниях они надевали капюшоны с прорезями для глаз.
20
Кюммель – датский анисово-тминный ликер.
21
Хендон – северо-западный пригород Лондона.
22
Прерафаэлиты – направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
23
Кройдон – район на юге Лондона.
24
Ergo (лат.) – следовательно.
25
Резкое выступление против кого-либо, чего-либо; оскорбительная речь, брань, выпад (книжн.).
26
Ciel! (фр.) – здесь «Небеса!»
27
«Адвокат» – голландский яичный ликер.
28
Алертность – состояние максимальной готовности к действию на фоне внутреннего спокойствия; физическая и душевная собранность, подтянутость, бдительность.
- Цветы для судьи - Марджери Аллингем - Иностранный детектив
- Самое обыкновенное убийство. Где тебя настигнет смерть? (сборник) - Фредрик Браун - Иностранный детектив
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Так поступают мужчины - Чейз Джеймс Хэдли - Иностранный детектив
- Положите ее среди лилий - Чейз Джеймс Хэдли - Иностранный детектив
- Крокодилий сторож - Катрине Энгберг - Иностранный детектив
- Железная леди - Кэрол Дуглас - Иностранный детектив
- Убийство в магазине игрушек - Эдмунд Криспин - Иностранный детектив
- Чужие интриги - Сандра Браун - Иностранный детектив
- Пуаро ведет следствие (сборник) - Агата Кристи - Иностранный детектив