Шрифт:
Интервал:
Закладка:
immediately [ɪˈmi:dɪǝtlɪ] mistaken [mɪˈsteɪkǝn] moustache [mǝˈstɑ:ʃ]
Hildegarde Schmidt looked at them and immediately shook her head.
“No, Monsieur,” she said. “None of these is the man I saw last night.”
“But these are the only conductors on the train. You must be mistaken.”
“I am quite sure, Monsieur. These are all tall, big men. The one I saw was small and dark. He had a little moustache. His voice when he said ‘Pardon’ was weak, like a woman’s. Indeed, I remember him very well, Monsieur.”
13. Summary Of The Passengers’ Evidence
(Выводы из показаний пассажиров; summary — краткое изложение; сводка, резюме)
“A small dark man with a womanish voice (невысокого роста смуглый мужчина с женоподобным/писклявым голосом),” said M. Bouc.
The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed (три проводника и Хильдегарда Шмидт были отпущены).
M. Bouc made a despairing gesture (мсье Бук отчаянно махнул рукой; to despair — отчаиваться, терять надежду; gesture — жест, телодвижение).
“But I understand nothing (но я ничего не понимаю) — but nothing, of all of this (ну совсем ничего, из всего этого)! The enemy that this Ratchett spoke of (тот самый враг, о котором говорил этот Рэтчетт), he was then on the train after all (значит, он все-таки был в поезде; after all — после, несмотря на; в конце концов, все же)? But where is he now (но где же он сейчас)? How can he have vanished into thin air (как же он мог = не мог же он раствориться в воздухе; to vanish — скрываться из виду, исчезать; air — воздух, атмосфера; to vanish into thin air — исчезнуть бесследно, растаять как дым)? My head, it whirls (моя голова, она кругом идет = у меня голова кругом идет; whirl — кружение; вихрь; to whirl — вертеть(ся), кружить(ся)). Say something, then, my friend, I implore you (скажите же что-нибудь, друг мой, я вас умоляю). Show me how the impossible can be possible (объясните мне, как невозможное может быть возможным; to show — показывать; объяснять, учить)!”
womanish [ˈwʋmǝnɪʃ] dismiss [dɪsˈmɪs] despairing [dɪsˈpeǝrɪŋ] vanished [ˈvænɪʃt] whirl [wǝ:l]
“A small dark man with a womanish voice,” said M. Bouc.
The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed.
M. Bouc made a despairing gesture. “But I understand nothing — but nothing, of all of this! The enemy that this Ratchett spoke of, he was then on the train after all? But where is he now? How can he have vanished into thin air? My head, it whirls. Say something, then, my friend, I implore you. Show me how the impossible can be possible!”
“It is a good phrase that (лучше не скажешь: «это хорошая фраза»; phrase — фраза, словосочетание; меткое выражение),” said Poirot. “The impossible cannot have happened (невозможное не могло случиться), therefore the impossible must be possible (следовательно, невозможное должно быть возможным) in spite of appearances (несмотря на видимость; appearance — внешний вид, внешность; видимость, маска).”
“Explain to me, then, quickly, what actually happened (тогда объясните мне вкратце: «быстро», что на самом деле произошло) on the train last night (в этом поезде прошлой ночью).”
“I am not a magician, mon cher (я не волшебник, друг мой). I am, like you, a very puzzled man (я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»; puzzle — трудный вопрос, проблема, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство, ставить в тупик). This affair advances (это дело развивается; to advance — продвигаться, идти вперед; делать успехи, продвигаться, развиваться) in a very strange manner (очень странным образом; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной).”
phrase [freɪz] appearance [ǝˈpɪ(ǝ)rǝns] quickly [ˈkwɪklɪ] magician [mǝˈdʒɪʃ(ǝ)n]
“It is a good phrase that,” said Poirot. “The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances.”
“Explain to me, then, quickly, what actually happened on the train last night.”
“I am not a magician, mon cher. I am, like you, a very puzzled man. This affair advances in a very strange manner.”
“It does not advance at all (вовсе оно не развивается). It stays where it was (оно стоит на месте: «где и было»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/).”
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой). “No, that is not true (нет, это не так: «правда»). We are more advanced (мы продвинулись). We know certain things (мы знаем кое-что: «определенные вещи/факты»). We have heard the evidence of the passengers (мы выслушали показания пассажиров).”
“And what has that told us (и что это нам дало; to tell (told) — рассказывать; говорить, сообщать)? Nothing at all (совершенно ничего).”
“I would not say that, my friend (я бы так не сказал, мой друг).”
“I exaggerate, perhaps (возможно, я преувеличиваю). The American Hardman (этот американец Хардман), and the German maid (и эта немка-служанка) — yes, they have added something to our knowledge (да, они добавили кое-что к нашим сведениям; knowledge — знание, познания, эрудиция; осведомленность, сведения). That is to say, they have made the whole business (то есть, они сделали все это дело) more unintelligible than it was (более непонятным, чем оно было = они еще больше запутали все дело; intelligible — понятный, доступный для понимания).”
true [tru:] advanced [ǝdˈvɑ:nst] exaggerate [ɪɡˈzædʒǝreɪt] knowledge [ˈnɔlɪdʒ] unintelligible [ˌʌnɪnˈtelɪdʒǝb(ǝ)l]
“It does not advance at all. It stays where it was.”
Poirot shook his head. “No, that is not true. We are more advanced. We know certain things. We have heard the evidence of the passengers.”
“And what has that told us? Nothing at all.”
“I would not say that, my friend.”
“I exaggerate, perhaps. The American Hardman, and the German maid — yes, they have added something to our knowledge. That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was.”
“No, no, no,” said Poirot soothingly (сказал Пуаро успокаивающе; to soothe — успокаивать, утешать).
M. Bouc turned upon him (мсье Бук накинулся на него; to turn on /upon/ smb. — набрасываться на кого-либо). “Speak, then, let us hear (тогда говорите, позвольте нам услышать; to let smb. know /hear, etc/ smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо, дать кому-либо возможность убедиться в чем-либо, услышать что-либо и т.п.) the wisdom of Hercule Poirot (мудрость Эркюля Пуаро; wise — мудрый, премудрый).”
“Did I not tell you (разве я не сказал вам) that I was, like you, a very puzzled man (что я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»)? But at least we can face our problem (но, по меньшей мере, мы можем смело взглянуть в лицо нашей проблеме; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо/ смело, смотреть в лицо /чему-либо/ без страха). We can arrange such facts as we have (мы можем расположить те факты, что у нас есть; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке) with order and method (в /определенном/ порядке и по /определенной/ системе; method — метод, способ; система, порядок).”
“Pray continue, Monsieur (прошу вас, продолжайте, мсье; to pray — молиться; просить /в обращении, как вводное слово/),” said Dr. Constantine.
soothingly [ˈsu:ðɪŋlɪ] wisdom [ˈwɪzdǝm] method [ˈmeƟǝd]
“No, no, no,” said Poirot soothingly.
M. Bouc turned upon him. “Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot.”
“Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? But at least we can face our problem. We can arrange such facts as we have with order and method.”
“Pray continue, Monsieur,” said Dr. Constantine.
Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать) and straightened a piece of blotting-paper (и расправил клочок/листок промокательной бумаги; piece — кусок, часть; штука, отдельный предмет; blot — пятно; клякса, помарка; to blot — делать кляксы; стирать, вычеркивать написанное).
“Let us review the case (давайте еще раз посмотрим на дело; to review — рассматривать, делать обзор; case — случай, обстоятельство, положение дел) as it stands at this moment (каким оно представляется сейчас: «в данный момент»; to stand — стоять; обстоять /о делах и т.п./, находиться в определенном положении). First, there are certain indisputable facts (во-первых, есть определенные бесспорные факты; to dispute — обсуждать; ставить под сомнение, оспаривать). This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places (этот человек, Рэтчетт, он же Кассетти, был заколот в двенадцати местах = получил двенадцать ножевых ран) and died last night (и умер прошлой ночью). That is fact one (это факт номер один).”
“I grant it you (не возражаю; to grant — даровать, жаловать; допускать, признавать, подтверждать правильность /чего-либо/) — I grant it, mon vieux (не возражаю, старина),” said M. Bouc with a gesture of irony (сказал мсье Бук с иронией; gesture — жест, телодвижение; действие).
Hercule Poirot was not at all put out (Эркюля Пуаро это вовсе не смутило; to put out — вытягивать, высовывать; расстраивать, выбивать из колеи, выводить из равновесия). He continued calmly (он невозмутимо продолжил; calm — спокойный, тихий, невозмутимый /о человеке/).
throat [Ɵrǝʋt] straighten [ˈstreɪtn] indisputable [ˌɪndɪˈspju:tǝb(ǝ)l] irony [ˈaɪ(ǝ)rǝnɪ]
Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper.
“Let us review the case as it stands at this moment. First, there are certain indisputable facts. This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places and died last night. That is fact one.”
“I grant it you — I grant it, mon vieux,” said M. Bouc with a gesture of irony.
Hercule Poirot was not at all put out. He continued calmly.
“I will pass over for the moment (в данную минуту я опущу; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием) certain rather peculiar appearances (определенные довольно странные обстоятельства; peculiar — специфический; странный, эксцентричный, необычный; appearance — внешний вид, внешность; явление /обыкн. странное/) which Dr. Constantine and I have already discussed together (которые мы уже обсудили вместе с доктором Константином). I will come to them presently (вскоре я перейду к ним). The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime (следующий важный факт, по-моему, это время преступления; importance — значение, важность; mind — ум, разум; мнение, взгляд).”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив