Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Hercule Poirot was not at all put out. He continued calmly.
“I will pass over for the moment (в данную минуту я опущу; to pass over — переправляться; пропускать, оставлять без внимания, обходить молчанием) certain rather peculiar appearances (определенные довольно странные обстоятельства; peculiar — специфический; странный, эксцентричный, необычный; appearance — внешний вид, внешность; явление /обыкн. странное/) which Dr. Constantine and I have already discussed together (которые мы уже обсудили вместе с доктором Константином). I will come to them presently (вскоре я перейду к ним). The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime (следующий важный факт, по-моему, это время преступления; importance — значение, важность; mind — ум, разум; мнение, взгляд).”
“That, again, is one of the few things (это, опять же, один из немногих фактов) we do know (которые мы действительно знаем),” said M. Bouc. “The crime was committed at a quarter past one this morning (преступление было совершено этой ночью: «утром», в четверть второго). Everything goes to show that that was so (все указывает на то, что это так и было; to go to show that … — свидетельствовать).”
peculiar [pɪˈkju:lɪǝ] importance [ɪmˈpɔ:t(ǝ)ns] quarter [ˈkwɔ:tǝ]
“I will pass over for the moment certain rather peculiar appearances which Dr. Constantine and I have already discussed together. I will come to them presently. The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime.”
“That, again, is one of the few things we do know,” said M. Bouc. “The crime was committed at a quarter past one this morning. Everything goes to show that that was so.”
“Not everything (не все). You exaggerate (вы преувеличиваете). There is, certainly, a fair amount of evidence (конечно, достаточное количество улик; fair — честный, справедливый; достаточно хороший, сносный; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика) to support that view (которые подтверждают эту точку зрения; to support — поддерживать; подтверждать, служить доказательством).”
“I am glad you admit that at least (я рад, что вы, по меньшей мере, признаете это).”
Poirot went on calmly (Пуаро спокойно продолжал), unperturbed by the interruption (/оставаясь/ невозмутимым после такого вмешательства; to perturb — смущать, тревожить, беспокоить; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/). “We have before us three possibilities (перед нами три возможности).
amount [ǝˈmaʋnt] unperturbed [ˌʌnpǝˈtǝ:bd] interruption [ˌɪntǝˈrʌpʃ(ǝ)n]
“Not everything. You exaggerate. There is, certainly, a fair amount of evidence to support that view.”
“I am glad you admit that at least.”
Poirot went on calmly, unperturbed by the interruption. “We have before us three possibilities.
“(1) — that the crime was committed, as you say, at a quarter past one (первая — преступление было совершено, как вы говорите, в четверть второго). This is supported by the evidence of the watch (это подтверждается уликой — часами), by the evidence of Mrs. Hubbard (показаниями миссис Хаббард; evidence — основание, данные; юр. показание свидетеля или обвиняемого), and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt (и показаниями этой немки, Хильдегарды Шмидт). It agrees with the evidence of Dr. Constantine (это совпадает с показаниями доктора Константина; to agree — соглашаться, договариваться; соответствовать).
“(2) — that the crime was committed later (/вторая возможность/ — преступление было совершено позже), and that the evidence of the watch was deliberately faked (и что /показания/ часов, как улики, были умышленно изменены; to fake — подделывать, фальсифицировать, фабриковать) in order to mislead (для того, чтобы ввести /нас/ в заблуждение; to mislead — вводить в заблуждение, обманывать).
evidence [ˈevɪd(ǝ)ns] deliberately [dɪˈlɪb(ǝ)rɪtlɪ] mislead [mɪsˈli:d]
“(1) — that the crime was committed, as you say, at a quarter past one. This is supported by the evidence of the watch, by the evidence of Mrs. Hubbard, and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt. It agrees with the evidence of Dr. Constantine.
“(2) — that the crime was committed later, and that the evidence of the watch was deliberately faked in order to mislead.
“(3) — that the crime was committed earlier (/третья возможность/ — преступление было совершено раньше), and the evidence faked for the same reason as above (и улика была сфабрикована по той же самой причине, что указана выше; above — наверху; ранее, выше /в тексте, в речи/).
“Now if we accept possibility (1) (так вот, если мы примем первое предположение: «возможность») as the most likely to have occurred (как наиболее вероятное; likely — вероятный, возможный, правдоподобный, to occur — случаться, происходить), and the one supported by most evidence (и подтверждаемое большей частью показаний/улик; most — наибольшее количество, большая часть), we must also accept certain facts (мы также должны признать определенные факты; to accept — принимать, брать /предложенное/; соглашаться, признавать) arising from it (вытекающие из этого; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться; /from/ проистекать, являться результатом). If the crime was committed at a quarter past one (если преступление было совершенно в четверть второго), the murderer cannot have left the train (то убийца не мог покинуть поезд), and the questions arise (и встают вопросы): Where is he (где он)? And who is he (и кто он)?
occur [ǝˈkǝ:] question [ˈkwestʃ(ǝ)n] arise [ǝˈraɪz]
“(3) — that the crime was committed earlier, and the evidence faked for the same reason as above.
“Now if we accept possibility (1) as the most likely to have occurred, and the one supported by most evidence, we must also accept certain facts arising from it. If the crime was committed at a quarter past one, the murderer cannot have left the train, and the questions arise: Where is he? And who is he?
“To begin with, let us examine the evidence carefully (для начала: «начать с», давайте тщательно разберемся в показаниях; to examine — рассматривать; проверять, исследовать, изучать). We first hear of the existence of this man (в первый раз мы слышим = мы узнаем о существовании этого человека; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать; to exist — быть, существовать) — the small dark man with a womanish voice (невысокого смуглого мужчины с женоподобным голосом) — from the man Hardman (от этого Хардмана). He says that Ratchett told him of this person (он утверждает, что Рэтчетт рассказал ему об этом человеке) and employed him to watch out for the man (и нанял его, чтобы следить за этим человеком /и охранять от него/; to watch (out, for) — наблюдать, следить; стеречь, караулить; быть начеку, настороже). There is no evidence to support this (нет никаких доказательств, подтверждающих это); we have only Hardman’s word for it (у нас есть только слова самого Хардмана = мы должны верить Хардману на слово). Let us next examine the question (давайте следом рассмотрим такой вопрос): Is Hardman the person he pretends to be (является ли Хардман тем, за кого он себя выдает: «которым он претворяется быть»; to pretend — притворяться, делать вид; прикидываться, разыгрывать из себя) — an operative of a New York detective agency (детективом из Нью-Йоркского сыскного агентства)?
examine [ɪɡˈzæmɪn] existence [ɪɡˈzɪst(ǝ)ns] operative [ˈɔp(ǝ)rǝtɪv]
“To begin with, let us examine the evidence carefully. We first hear of the existence of this man — the small dark man with a womanish voice — from the man Hardman. He says that Ratchett told him of this person and employed him to watch out for the man. There is no evidence to support this; we have only Hardman’s word for it. Let us next examine the question: Is Hardman the person he pretends to be an operative of a New York detective agency?
“What to my mind is so interesting in this case (по моему /мнению/, что так интересно в этом деле) is that we have none of the facilities (так это то, что у нас нет тех: «никаких из» средств; facility — легкость, несложность; возможности, льготы; оборудования, средства, устройства) afforded to the police (что доступны полиции; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/; предоставлять, давать). We cannot investigate the bona fides (мы не можем проверить честность; to investigate — расследовать, рассматривать /дело/, получить сведения /о ком-либо, о чем-либо/) of any of these people (никого из этих людей). We have to rely solely on deduction (мы должны полагаться исключительно на /наши/ умозаключения; deduction — вычитание, удержание; вывод, умозаключение). That, to me, makes the matter (это для меня делает /расследование/ всего этого дела) very much more interesting (гораздо интереснее). There is no routine work (никаких шаблонов). It is all a matter of the intellect (только работа ума; intellect — интеллект, ум, рассудок; умственные способности, мозги). I ask myself (я спрашиваю себя): Can we accept (можем ли мы поверить; to accept — принимать, брать /предложенное/; верить) Hardman’s account of himself (рассказу Хардмана о себе самом; account — счет; описание, рассказ)? I make my decision (я решаю: «принимаю решение»; decision — решение) and I answer ‘Yes’ (и отвечаю: "да"). I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself (я /придерживаюсь/ того мнения, что мы можем верить рассказу Хардмана о себе).”
“You rely on the intuition (вы полагаетесь на интуицию/чутье)? What the Americans call ‘the hunch’ (/на то/, что американцы называют "нюх"; to call — кричать; называть, звать, hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция, нюх)?” asked Dr. Constantine.
facility [fǝˈsɪlɪtɪ] police [pǝˈli:s] investigate [ɪnˈvestɪɡeɪt] bona fides [ˌbǝʋnǝˈfaɪdɪz] deduction [dɪˈdʌkʃ(ǝ)n] decision [dɪˈsɪʒ(ǝ)n]
“What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. We cannot investigate the bona fides of any of these people. We have to rely solely on deduction. That, to me, makes the matter very much more interesting. There is no routine work. It is all a matter of the intellect. I ask myself: Can we accept Hardman’s account of himself? I make my decision and I answer ‘Yes.’ I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself.”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив