Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Релинги — перила на катере или яхте.
8
Ассистент полиции — низший чин в полиции, обычно присваивается по окончании школы полиции, нечто вроде рядового в армии.
9
OKQ-8 — шведское Общество потребителей нефти.
10
Ларссен Карл — известнейший шведский художник XIX века. Основные мотивы творчества — дом, семья, дети. В первую очередь он рисовал свою собственную семью. Полотна очень светлые, яркие и радостные благодаря сюжетам и характерному для Ларссена просветленному золотисто-желтому фону.
11
Кофе, который в идеале варится не на воде, а на молоке. Разновидности: кофе по-венски — варится на молоке плюс взбитые сливки сверху; кофе по-пражски — на молоке плюс взбитые сливки сверху, посыпанные тертым горьким шоколадом.
12
Маффин — небольшая круглая булочка к завтраку. Обычно подаются горячими.
13
Меренга — пирожное, нечто вроде безе.
14
«Телиа» — шведская телефонная компания.
15
Децилитр — мера, употребляемая для жидких и сыпучих продуктов, примерно равна 100 граммам.
16
«Кобра» — очень популярная в шестидесятых годах и ставшая модной опять модель телефона в виде вертикально стоящей, расширяющейся книзу трубки с диском на дне.
17
Бакелит — один из первых видов пластмассы, был изобретен в тридцатых годах.
18
Способ и образ действий (лат.).
19
Рорака — нечто вроде драников, готовятся из сырого тертого картофеля.
20
В обычных магазинах в Швеции из алкогольных напитков можно купить только легкое пиво. Крепкие спиртные напитки, вино и крепкое пиво продаются только в общенациональной сети винных магазинов «Сюстем булагет».
21
Здесь — игра слов, которая, к сожалению, не просматривается при переводе на русский. Шведское выражение «если бы я был миллионером» соответствует русскому «когда рак на горе свистнет».
22
Одно из значений: все, что бы ни. По-видимому, Эрика имеет в виду: все равно что — лишь бы спорт.
23
По «ТВ-1000» в ночное время показывают фильмы для взрослых.
24
«Мотаун» — студия звукозаписи, где в свое время записывались в основном темнокожие американские исполнители. Многие из них сделали на этой студии свои первые записи.
25
Мобиль — подвижное сооружение, обычно из легкого металла и пластиков, меняющее свою форму при движении воздуха или с помощью механических устройств.
26
Дрэгрейсинг — довольно специфический вид гонок, когда машины стартуют с места и едут на относительно короткую дистанцию.
27
Лаура Эшли — торговая марка по имени владелицы. Считается номером один в США, хорошо известна также и в Европе. Производит одежду, товары для дома и детей. В мебели тяготеет к классическому английскому стилю XIX века.
28
Боец (англ.)
29
Подлинное преступление (англ.)
30
De Tre Musketorerna — три мушкетера.
- Ледяная принцесса - Камилла Лэкберг - Детектив
- Ангелотворец - Камилла Лэкберг - Детектив
- Замороженная страсть (сборник) - Алексей Макеев - Детектив
- Укрощение - Камилла Лэкберг - Детектив
- Акт исчезновения - Кэтрин Стэдмен - Детектив / Триллер
- По тонкому льду (= Действуй тоньше, чтобы выграть) - Эрл Гарднер - Детектив
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Сорванные цветы - Наталия Левитина - Детектив
- Договор на одну тайну - Ольга Володарская - Детектив
- Человек-эхо - Сэм Холланд - Детектив / Полицейский детектив / Триллер