Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, ты прикинь, синие мундиры! — Он стукнул кулаком по стойке. — Как у янки! Давай еще виски…
Где-то зазвенело разбитое стекло. Натренированное ухо Гаттера сразу распознало в этом звоне характерный признак хорошей драки — такой звук издает только выбитая рама. Следом обычно брякается о землю чья-нибудь задница, а потом из заведения высыпают остальные участники шоу.
Разнимать дерущихся не входило в обязанности Бена даже в Тирби, а уж в чужом городе и подавно. Однако он радостно потянулся, нахлобучил шляпу и спрыгнул с табурета.
Через витрину салуна он увидел, что в проеме выбитого окна стоит весьма приличный джентльмен в белоснежном костюме. Обеими руками он держал кольт сорок пятого калибра. Ствол кольта плавно ходил из стороны в сторону. Бен с уважением отметил, что ствол не дрожал, не выписывал волны, а двигался четко по прямой, как по невидимой опоре. Ему стало ясно, что этот щеголь пока просто не видит достойной мишени. Но когда увидит, то не промажет. И Бен остался в салуне. Да и не любил он чужих драк.
Второй джентльмен был тоже одет прилично, однако оружия при себе не имел. Впрочем, оно тут же у него появилось. Он вскочил на подножку коляски Тирби и выхватил винчестер из рук охранника. Сам же охранник кубарем скатился на землю.
Щеголь в белом спрыгнул со второго этажа, сунул кольт за пояс и поднял руки навстречу девушке в бирюзовом платье, которая вслед за ним появилась в окне. Придерживая шляпку на своих пышных черных кудрях, она отвалено спрыгнула ему в объятия. После чего оба на ходу заскочили в коляску, которая мгновенно исчезла с площади, оставив после себя клубящееся облако пыли.
— Лихие парни. — Бен только головой покачал. — Хорошо, что такие не доезжают до Тирби, а орудуют в больших городах.
Он вышел на площадь и вместе с толпой протиснулся в отель. На ступеньках, ведущих в ресторан, лежал полковник Тирби. Точнее, его тело. Бен Гаттер сразу понял, что небольшое кровавое пятнышко на плече явно не могло служить причиной смерти. Возможно, причиной был нож, по самую рукоятку вошедший ему в грудь. Но, скорее всего, полковник умер оттого, что лишился половины черепа. В общем, если кто-то намеревался отправить Сайруса Тирби на тот свет, он сделал для этого все необходимое, даже с запасом.
Дар речи вернулся к Илье Остерману только на спуске с перевала.
— Кира! Что молчишь? Погони не видно?
Кирилл, до сих пор стоявший на подножке с винчестером, забрался в коляску и ответил уже оттуда:
— Погони не видно. Зато видно кое-что другое. Ой, ребята, я уже не жалею, что билеты пропали…
— Черт возьми! — Илья повернулся к Инес. — Кто был тот тип, в кого ты стреляла?
— А вот этого я тебе никогда не скажу, — ответила она, прижимаясь лицом к его плечу.
Впрочем, эту страшную тайну они раскрыли уже через два дня, отдыхая в доме Мануэля и разбирая бумаги, обнаруженные среди денег и множества золотых безделушек.
Примечания
1
Юкка — древовидное вечнозеленое растение рода агавы.
- След мустанга - Евгений Костюченко - Вестерн
- Граф Орлов, техасский рейнджер - Евгений Костюченко - Вестерн
- С попутным ветром - Луис Ламур - Вестерн
- Приносящие рассвет - Луис Ламур - Вестерн
- Джентльмен с Медвежьей Речки - Роберт Ирвин Говард - Вестерн / Прочие приключения
- Пистолет для мертвеца - Майк Резник - Вестерн
- Хопалонг приходит на помощь - Луис Ламур - Вестерн
- Расхитители прииска - Луис Ламур - Вестерн
- Время снимать маски - Татьяна Панина - Вестерн / Периодические издания
- Проклятье сокровища Хроака - Андрей Арсланович Мансуров - Вестерн / Ужасы и Мистика