Рейтинговые книги
Читем онлайн Наши предки - Итало Кальвино

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86

– Эй, добрые сестры, сделайте милость, скажите, не нашла ли в вашей обители прибежище знаменитая воительница по имени Брадаманта?

Конечно, разыскивая Брадаманту по всему свету, Рамбальд должен был заехать и сюда.

Я слышу голос сестры-привратницы, она отвечает:

– Нет, рыцарь, тут нет никаких воительниц, есть только бедные набожные женщины, что отмаливают твои грехи!

Теперь моя очередь, я подбегаю к окну и кричу:

– Тут я, Рамбальд, тут, подожди меня, я знала, что ты придешь, сейчас спускаюсь и еду с тобой!

Я срываю с себя чепец, повязки, саржевую сутану, вытаскиваю из сундука мою дымчатую тунику, панцирь, налядвенники, шлем, шпоры, темно-синюю мантию.

– Подожди, Рамбальд, я здесь, я Брадаманта!

Да, книга! Сестра Феодора, рассказчица этой повести, и воительница Брадаманта – одно и то же лицо. Я то во весь опор мчусь по полям битвы, от поединка к поединку, от любви к любви, то на некий срок затворяюсь в монастырях, обдумываю и заношу на листы все случившееся со мной, стараясь понять. Когда я затворилась тут, то была в отчаянии от любви к Агилульфу, а теперь горю любовью к молодому, страстному Рамбальду.

Вот почему настал миг, когда мое перо пустилось вскачь. Оно бежало навстречу ему, знало, что он не замедлит явиться. Каждая страница хороша только тем, что, когда ее перевернешь, за нею окажется жизнь, которая ворошит и путает все листы книги. Перо бежит, движимое тем же наслаждением, которое гонит тебя бегом по дорогам. Глава, за которую принимаешься и не знаешь еще, о чем она будет повествовать, подобна углу, за который свернешь, выйдя из монастыря и не зная, встретишь ли ты там дракона, варварскую орду, заколдованный остров или новую любовь.

Я бегу, Рамбальд. Даже не прощаюсь с настоятельницей. Они меня знают и уверены, что после драк, поцелуев и обманов я снова вернусь в этот приют. Теперь все будет не так... Будет...

От рассказов в прошедшем времени, от настоящего времени, которое попадалось мне под руку в тех кусках, что меня особенно волновали, я пересела на твоего скакуна, будущее! Какие новые знамена вывесишь ты навстречу мне на башнях еще не основанных городов? Какой дым подымешь от опустошаемых замков и садов, любимых мною? Какие непредвиденные золотые века ты готовишь – ты, неподвластное, ты, предвестник сокровищ, оплаченных дорогой ценой, ты, царство, которое мне предстоит завоевать, будущее...

1959

***

Перевод с итальянского Сергея Ошерова

1

Ну! Да ну же! (Франц.)

2

Так! Еще немного! Довольно! (Нем.)

3

Сиди смирно! (Нем.)

4

Война (1740–1748) между Францией, Пруссией, Баварией, Саксонией, Испанией, Пьемонтом и др., с одной стороны, и Австрией, Голландией, Россией, с другой, за наследственное право императрицы Марии Терезии.

5

Терциарии – лица, живущие вне монастыря, но соблюдающие монашеский устав.

6

Осторожно! Осторожно! (Нем.)

7

О-ля-ля... Качели! (Франц.)

8

Тетушка (франц.)

9

А по-моему, это молодой человек из семейства Пьоваско. Поди сюда, Виоланта! (Франц.)

10

Черт бы вас побрал! (Франц.)

11

Что? (Нем.)

12

Так и есть! (Нем.)

13

Опять он здесь! И в каком виде! (Франц.)

14

Вон отсюда! Вон отсюда! Дикарь! Прочь из нашего сада! (Франц.)

15

Генуэзская республика – союз городов-крепостей в XII-XVIII вв. на Средиземном море и в Причерноморье.

16

Орден иезуитов. Основан в 1534 г. Св. Игнасио де Лойолой.

17

Да, конечно! (Нем.)

18

На помощь! На помощь! (Франц.)

19

Положили мотыгу у сломанного дерева (бергамский диалект.)

20

Пусть идут сюда! (Бергамский диалект.)

21

О, это оригинально! Это так оригинально! (Франц.)

22

Кринолин (франц.)

23

Добрый день! Спокойной ночи! На море сильная буря (каталонок.)

24

«Кларисса» – роман С. Ричардсона (1669-1761) в 7-ми томах.

25

Ну что же... сейчас... посмотрим... (Франц.)

26

Нет! Расскажите мне об этом!.. Да ну! Это изумительно! (Франц.)

27

О Боже! (Франц.)

28

Пчела, дерево, лес, сад(франц.)

29

С Богом! (Арабск.)

30

Сеньор! Добрый день, сеньор! (Исп.)

31

Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? (Исп.)

32

Каталонец? (Исп.)

33

Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)

34

Все время чертыхаемся, сеньор! (Исп.)

35

Дочерью (исп.)

36

Говорить на вашем языке (исп.)

37

Девятнадцать (исп.)

38

Молод (исп.)

39

Зачем(исп.)

40

Жениться (исп.)

41

Кастильскому языку, юноша (исп.)

42

Жену (исп.)

43

Не то! (Исп.)

44

Лучше, чем здесь (исп.)

45

Он молод, он молод (исп.)

46

Когда женится (исп.)

47

Большое вам спасибо... (Исп.)

48

Спускайся, юный сумасброд! (Исп.)

49

Как нет? (Исп.)

50

«Дикарь из Омброзы (Генуэзская респ.). Постоянно живет на деревьях» (франц.)

51

Это у вас, мой дорогой кавалер, завелся знаменитый философ, который, словно обезьяна, живет на деревьях? (Франц.)

52

Это мой брат, сударь, барон ди Рондо (франц.)

53

Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (Франц.)

54

Раньше лишь Природа создавала подобные живые уникумы, теперь же их создает Разум (франц.)

55

Я люблю (исп.) самую чудесную (англ.) девушку (лат.) во всем мире! (Исп.)

56

К тебе, к тебе (нем.), о женщина! (Греч.) На остров Ямайку (исп.) с вечера до утра! (Франц.)

57

Тут есть лужок (франц.), на нем растет трава (англ.) вся золотая (исп.). Уведи меня отсюда, уведи меня отсюда (англ.)

58

Да здравствует (исп.) прекрасная (нем.) Венера наших дней (лат.)

59

Кто там?! (Англ.)

60

Прошу прощения, сэр (англ.)

61

Весьма сожалею (англ.)

62

Королевство Обеих Сицилии (1504-1860, с перерывами) – государство, объединявшее Сицилию и южную часть Апеннинского полуострова.

63

Я всегда считал вас джентльменом (англ.)

64

Спускайтесь! (Англ.)

65

Во всяком случае (англ.)

66

Добрый вам день! (Исп.)

67

Как-как? (Исп.)

68

Супериор иезуитского ордена (исп.)

69

Да, мы тоже! (Исп.)

70

Как подобает дворянину! (Исп.)

71

Да здравствует Великая Нация! (Франц.)

72

Обрывки французских ругательств.

73

Простите, гражданин (франц.)

74

Игра слов: гарпии – в древнегреческой мифологии – богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.

75

Да здравствует Нация! (Франц.)

76

Питт, Уильям Младший (1759-1806) – премьер-министр Великобритании в 1783-1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.

77

Лигурийская республика (1798-1805) – была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наши предки - Итало Кальвино бесплатно.
Похожие на Наши предки - Итало Кальвино книги

Оставить комментарий