Шрифт:
Интервал:
Закладка:
27
«Crescent» — марка шведских велосипедов.
28
Мастэктомия — удаление грудной железы.
29
Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.
30
Самарин — популярный лекарственный препарат от изжоги
31
«Рамлёса» — сорт минеральной воды
32
Lille Ville — Малыш Вилли.
33
Brothers in Arms (англ.) — братья по оружию.
34
Истербанд — вид копченых сарделек с начинкой из свинины, сала, ячменной крупы и картофеля.
35
We have a deal (англ.) — договорились.
36
Мальмбергет — небольшой шахтерский город на самом севере Швеции.
37
Бенди — хоккей с мячом
38
Молль — минор, тональности с пониженной третьей ступенью, что придает музыке печальную окраску.
39
Мерседес Соса (1935–2009) — известная аргентинская певица, исполнительница народной музыки.
40
Арне Вайсе (род. 1930) — тележурналист, ведущий популярные рождественские программы.
41
«Калле Анка» — традиционная и очень популярная рождественская программа, составленная из мультфильмов Диснея. В канун Рождества вся Швеция усаживается у телевизоров и смотрит «Калле Анку».
42
Моа Мартинсон (1890–1964) — известная шведская писательница, придерживающаяся левых политических убеждений.
43
High society (англ.) — высшее общество.
44
Сёдер (сокр. от Сёдермальм) — остров, южный район центрального Стокгольма.
45
«Йонтес» — бар юридического факультета университета в Упсале.
46
Ландветтер — аэропорт в Гётеборге.
47
Дандерюд, Каролинска — крупные стокгольмские госпитали
48
Сальгренска — крупный госпиталь в Гётеборге.
49
«Фонус» — сеть похоронных бюро.
50
Копрофилия — поедание экскрементов.
51
The road to hell (англ.) — дорога в ад.
52
Снют — ироническое прозвище полицейских (ср. коп, мент и т. д.)
53
Туту Десмонд (род. 1931) — южноафриканский священник, лауреат Нобелевской премии мира (1984).
54
Расположение мостов в Кёнигсберге натолкнуло великого математика Леонарда Эйлера на формулировку известной задачи: как пройти по всем мостам Кёнигсберга, не проходя ни по одному из них дважды.
55
Бароло — итальянское красное вино.
56
В 1989 году Швецию потрясло убийство на сексуальной почве десятилетней девочки в деревне Хёрбю. Убийца, некий Ульф Ульссон, был найден только через пятнадцать лет. Приговорен к принудительному психиатрическому лечению. Покончил жизнь самоубийством в январе 2010 года, оставив письмо, утверждающее его непричастность к убийству.
57
Централен — так в обиходе называют Центральный вокзал в Стокгольме.
58
A man’s gotta do what a man’s gotta do (амер.) — надо делать то, что надо делать.
59
«Лука» — популярный сорт шведской минеральной воды
60
Йоран Перссон — премьер-министр Швеции с 1996 по 2006 год.
61
«Братья Львиное сердце» — роман Астрид Линдгрен
62
Don’t shoot the messenger (англ.) — не стреляйте в почтальона.
63
Джон Колтрейн (1926–1967) — знаменитый джазовый саксофонист.
64
It's now or never (англ.) — сейчас или никогда.
65
Эстермальмский рынок — самый дорогой продуктовый рынок Стокгольма.
66
Хёкаренген — отдаленный район Стокгольма.
- Осень с детективом - Евгения Михайлова - Детектив / Иронический детектив
- Промис-Фоллс. Книги 1-4 + Отдельные детективы. 8 книг - Линвуд Баркли - Детектив
- Осень&Детектив - Устинова Татьяна - Детектив
- Зеленые маньяки - Людмила Ситникова - Детектив
- Стражи - Кен Бруен - Детектив
- Трое в одном морге, не считая собаки - Елизавета Михайличенко - Детектив
- Истина. Осень в Сокольниках. Место преступления - Москва - Эдуард Анатольевич Хруцкий - Детектив
- Среди волков - Эрика Блэк - Детектив / Триллер
- Шесть дней в Рено. Гремучая змея. Чарли Чан ведет следствие - Патрик Квентин - Детектив
- Зеленые глаза викинга - Галина Романова - Детектив