Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ария
Что начать теперь такое?Не сберусь с душой своей.Здесь с Соретой жить в покоеИль в Европу ехать с ней?Но чего мне думать боле?Весела ведь жизнь и в поле,А в Европе дорога.За поездку же в наградуЗемляки мои в досадуПрикуют мне там рога.Вздорить мне на перекоры,Делать брани, драки, ссоры —Переймет Сорета там.А я, вместо чтобы злиться,Должен буду веселиться,И по моде тем хвалиться,Что женою мог подбитьсяВ милость к модным господам.Сверх того, судьи иль воры,На происки денег скоры,То узнав, что я богат,Иль судом или обманомПознакомятся с карманом.С ними жизни быв не рад,Буду беден и рогат.Сверх того, жене наряды —Нет, терпеть сии досадыЯ не в силах завсегда;Нет, не еду я туда.
Однако очень темно становится. Страх и трусость сломили в минуту храбрость мою. Я боюсь, чтобы мне прежде не закипеть на американском вертеле, нежели подружиться с дикарями. Они великие охотники до молоденького жаркого.
Явление четвертоеЦимара, Фолет.
Цимара
(ударя его по плечу.)
Фолет!
Фолет
Ай! – а! это ты, Цимара! Не испугалась ли ты? что до меня касается, то я струсил.
Цимара
Разве не с тобою твое ружье?
Фолет
Со мною; но когда я трушу, то и пушка не поможет.
Цимара
Ты очень небоязлив. Послушай: Сорета звала меня в вашу деревню, и хотя я на Гусмана осердилась, но ни в чем ему отказать не могу.
Фолет
Сокровище, а не женщина! так и не отказывай!
Цимара
Поди же и скажи ему, что мы скоро к вам будем. Теперь нельзя для того, что брат наш следом идет за мною.
Фолет
Следом! – с американцами? пропал я! ах! я бы хотел иметь теперь рысьи ноги. Тут-то бы ты моей храбрости посмотрела! О Гишпания! Гишпания! там, бывало, вмиг стрячка дашь от неприятеля.
Цимара
А ты бегивал?
Фолет
Удавалось! – Надобно знать, что я вспыльчив и сердит, и если я сражусь, тогда пластом положу неприятеля; а потому-то профессор Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо всегда мне говаривал: сердись издали!
Цимара
Но он уже близко!
Фолет
Близко? – вот теперь-то ты увидишь, что когда я рассержусь, тогда рысист, как заяц… (Убегает из всей силы.)
Явление пятоеЦимара
(одна.)
Мне кажется, что брат мой строго за мной присматривает. Если он узнает, что я люблю гишпанца! – Он их ненавидит, и между тем любит пленницу свою Ельвиру. Я сама не любила гишпанцев; но приближилась к Гусману – сердце мое начало биться сильно, сильно и – я в нем нашла первого своего друга, полюбила его нежно и с ним всю Европу. Как это странно! Один человек может заставить любить целый свет!
Ария
Я любить его век стану,Вечну верность сохраня,С сердцем только страсть к ГусмануВырвать можно из меня;Но иным нельзя заставитьМне любовь к тому оставить,Кем приятен мне сей свет.Без Гусмана все отравы,Без него мне нет забавы,Без него веселья нет.А когда я с ним бываю,Свет тогда позабываю.Он один передо мнойЗаменяет все собой.
Явление шестоеЦимара, Ацем, Ельвира, а потом Сорета.
Ацем
Оставь свой страх, нежная Ельвира, ты увидишь, что сердце американца нежнее, чувствительнее, нежели европейца; ты увидишь. – Ты здесь, Цимара? разве не знаешь, что за этою горою гишпанское селение? – (Особо.) Подозрение мое увеличивается!
Цимара
Знаю. Что до этого за нужда?
Ацем
Берегись, если я что замечу!
Ельвира
Гусман! любезный брат! так я навсегда разлучена с тобою?
Цимара
(особо.)
Она сестра Гусмана! перестань плакать, Ельвира, и будь моею сестрою.
Ацем
Ельвира! я постараюсь, чтоб ты забыла Гишпанию. Если ты не найдешь во мне гибкости и лукавства европейца, то найдешь душу, сердце, желание тебе угодить.
Ария
Не опасайся, быв со мною,Себе беды ты никакой,Я воруженный сей рукоюТвой стану защищать покой.Напрасных страхов не имея,Живи здесь, мною ты владея,Тебе подвластен буду я,И вся со мной страна моя!
Ельвира
Верю; сердце мое – твой защитник. Во враге – вижу я моего любовника; в его воле – мои законы.
Сорета
(вбегая, шепчет Цимаре.)
Они скоро должны быть, а брат мой здесь.
Ацем
(особо.)
Догадки мои становятся основательнее. (К ним.) Вы шепчете – бойтесь! Американец столь же страшен во гневе, как нежен в любви. – Ельвира! печаль твоя раздирает душу мою.
Ельвира
Ария
Могу ли не терзаться,Не плакать и не рваться,Свободы я лишасьИ с братом разлучась?Живя в твоей неволеСпокойства сердцу болеНе будет никогда;Я сколь ни сожалею,Но пленницей твоеюОстанусь навсегда.
Ацем
Время прекратит печаль твою. Может быть, одноземцы твои увидят нашу невинность, справедливость и обоймут тех, которых они терзают; брат твой найдет во мне друга, прижмет его к сердцу.
Сорета
(тихо Цамаре.)
Пойдем с нею в шалаш; а как скоро брат уйдет, тогда побежим к нашим милым, а ему скажем, что из шалаша не выйдем.
Цимара
(тихо.)
Хорошо. Какая ты обманщица!
Сорета
(тихо.)
Я познакомилась с европейцами!
Ацем
Сестрицы! проводите к себе Ельвиру; а я пойду осмотреть, нет ли опасности от гишпанцев (особо), и замечать за вами.
Уходят в разные стороны; на театре темнота.
Явление седьмоеФолет
(входит в ужасном страхе.)
Уф! какая скотская темнота! Верно профессор мой Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо посмотрел бы издали. (Оглядываясь.) Всякое дерево кажется мне лешим! И в такую дьявольскую ночь делать надобно любовные свидания! Если бы я был американец, то бы носа из шалаша не высунул. – Скитаться одному между дерев, зверей, американцев и леших! – О! премудрый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! правда твоя, что всего лучше любить и сражаться издали. – Но где Гусман? может быть, он здесь, и так же трусит, как и я. – Ась? – кто тут? – беда моя! со всех сторон шум и ужас. – Я думаю, что лешие со всего света собрались сюда. – Истолкут они меня, как в ступе.
Ария
Здесь кто-то есть, – не обманулся,Иль шутит чорт со мною здесь?Беда, коль с чортом я столкнулся;В куски изломан буду весь.Мороз всю кожу подирает,От страха сердце обмирает;Но на месте здесь одномДай к бутылке приберуся,С ней душою поделюсяИ запью мой страх вином.(Вынимая бутылку из кармана, пьет.)За здоровье пью Фолета,Здравствуй, милая Сорета,И Цимара, и Гусман,Но, чтоб счет не делать доле,Выпью я не медля боле,Здравие в счастливой доле,Всех четырех света стран.Будь теперь хоть чорт со мною,Сатане я не спущу:И бутылкой сей пустоюЗа прошедший страх отмщу.Чорт, боясь, меня не тронет,Он Фолета не уронит:Но меня к земле сон клонит:Эту тягость не стерплю.(Ощупывает камень и на него ложится.)Оставляю вас, заботы,И под бременем дремоты,Забывая все, я сплю.
Явление восьмоеФолет, Гусман, Сорета, Цимара, Ацем.
Дон Гусман
Я думаю, что они здесь. Фолет! Фолет! никого неслышно!
Ацем
Сестры мои ушли из шалашей. Жестокие европейцы! Вы далеко простираете свои злодейства. Послушаю, не здесь ли они?
Цимара
Я дрожу. Что с нами будет?
Сорета
Не бойся. Ежели Фолет и Гусман здесь, нам хорошо будет.
Ацем
(находя Фолета.)
Кто это?
Фолет
(лежа.)
Это я, Соретушка, твой милый Фолет, первый ученик философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда.
Ацем
(рассердясь.)
Кто ты такой?
Фолет
Тьфу! как это глупо! приголубь меня, Соретушка!
Ацем
Постараюсь, не могу ль от него чего узнать. – Ты худое место выбрал спать.
Фолет
Ничего, ничего! Философия, – когда она в росхмель – везде прикорнуть может. Тьфу к чорту! дай мне, Соретушка, ручку поцеловать! (Целуя руку Ацема.) Какая нежная, мяконькая ручонка! не мадридской чета. Там как копченые полотки.
Ацем
Чуть удерживаюсь от бешенства! Сказывай, бездельник, почему ты знаешь Сорету?
Фолет
Какой глупый вопрос! разве ты не Сорета?
Ацем
Нет, бездельник!
Фолет
Ну, так поди же к чорту. Если бы ты была Сорета, я бы тебя сюда попросил.
Ацем
Я ее брат! дорого ты заплатишь!
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Матери-соперницы - Иван Лажечников - Драматургия
- Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) - Денис Фонвизин - Драматургия
- Переворот. Драматургия - Кайркелды Руспаев - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия