Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Долгое время производились безуспешные попытки построить вечный двигатель – машину, способную вечно и безостановочно совершать работу, не получая энергии для движения из какого-либо внешнего источника.
Поиски универсального лекарства от всех болезней, или панацеи, были предметом столь же несбыточных мечтаний и безуспешных опытов, как и сооружение вечного двигателя.
63
«…церемонии попрания ногами креста». – Заподозренных в принадлежности к христианской вере в Японии в XVII и XVIII веках, как рассказывают путешественники, заставляли попирать ногами распятие.
Отказавшихся доказать таким способом свою непричастность к христианству подвергали пыткам и казням. Гонения на христианство продолжались в Японии до 1873 года.
64
«…стоили многих миллионов человеческих жизней». – Речь идет о религиозных обрядах и таинствах, спор о которых положил начало церковному расколу и послужил внешним поводом для возникновения кровавых религиозных войн между католиками и протестантами.
65
«…и на этот доход живут». – Описанный способ извлечения доходов особенно широко применялся в Германии, раздробленной в XVIII веке на множество мелких государств. Английский король Георг I также прибегал к помощи немецких наемных войск для охраны своих ганноверских владений. Продажа солдат в иностранные армии заклеймена как позорное преступление и в других произведениях прогрессивных писателей XVIII века. См., например, драму Ф. Шиллера «Коварство и любовь».
66
«…они строго руководятся законами». – В этом остроумном изображении судебного крючкотворства Свифт продолжает уничтожающую критику пороков английского правосудия, которым уделено много места и во второй части романа.
67
«…желающим отделаться от своих министров». – Насмешки Свифта над врачами объясняются низким уровнем медицины того времени, авторитет которой был подорван еще тем, что под видом врачей действовало много обманщиков и шарлатанов.
68
«…до сих пор не известно». – Имеются в виду популярные в XVIII веке теории о самозарождении жизни на земле.
69
«…они угощают читателя самыми грубыми вымыслами». – В Англии XVIII века действительно выходило в печати множество описаний путешествий, авторы которых наряду с правдивыми рассказами о далеких и малоизвестных странах, чтобы привлечь внимание публики, уснащали свои повествования всевозможными небылицами и выдумками. По-видимому, Свифт имеет в виду в первую очередь своего литературного противника Даниэля Дефо, в романах которого и даже в прославленных «Приключениях Робинзона Крузо» встречается много фактических ошибок и неточностей.
70
Фердинанд Кортес (1485–1547) – испанский завоеватель (конкистадор), присоединивший Мексику к испанским владениям.
- По нехоженной земле - Георгий Ушаков - Путешествия и география
- В разреженном воздухе - Джон Кракауэр - Путешествия и география
- Плавучий остров. Вверх дном - Жюль Верн - Путешествия и география
- Соломоновы острова - Ким Владимирович Малаховский - История / Политика / Путешествия и география
- Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова) - Жюль Верн - Путешествия и география
- Мои путешествия - Ольга Реймова - Путешествия и география
- На плоту через океан - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- Бэйр - Алёна Дмитриевна Реброва - Попаданцы / Путешествия и география / Фэнтези
- Автотуризм. На примере поездки в Европу - М. Саблин - Путешествия и география
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география