Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну что, Тедди упоминал про Бич-стрит, которая у нас вот здесь… — Он провел указательным пальцем по улице на карте, показывая ее друзьям. Они даже не ожидали, что Чайна-таун находится так близко к вокзалу.
— Ну здорово. Очень даже классно, — откликнулся Эван. — Так что? Мы туда сразу все завалимся или будем заходить потихоньку, один за другим?
Бен хотел было ответить, но Хатч его опередил. Он решил, что в магазине с куда большим подозрением отнесутся к тому, что они втроем выставят перед кассой такое количество крепкого алкоголя.
— А я думаю, — возразил Бен, — они быстро сообразят, что к чему, если три пятнадцатилетних подростка подряд явятся купить по пять бутылок водки. Надо просто зайти всем вместе — и дело с концом. Как будто мы с вами трое студентов, закупающихся перед вечеринкой. Ясно?
Весь день они постоянно перепроверяли, при себе ли школьные удостоверения, и теперь на всякий случай проверили еще раз. Бен раздобыл себе удостоверение пятиклассника из Вудрафа Джейми Мейсона, и ему казалось, он на самом деле очень похож на парня с фотографии.
Они вышли из здания вокзала. В этом городе, который находился намного южнее их школы, чувствовалась хоть какая-то надежда на скорое наступление весны.
Прямо от вокзала ребята увидели ведущие в Чайна-таун бетонные ворота с зеленой крышей-пагодой. Они прошли под высокой прямоугольной аркой и там буквально на каждом здании по Бич-стрит увидели целую череду вывесок на китайском языке. Бен про себя посокрушался, что тротуары там недостаточно запружены, чтобы их троица меньше бросалась в глаза. Они миновали пару светящихся неоном ресторанов, потом наткнулись на переход в метро; и в целом, если не считать вывесок, Чайна-таун мало чем отличался от всего остального города.
Почти сразу же они оказались в нужном месте. Прежде Бен боялся, что ему придется часа два водить компанию по округе, но теперь ему почему-то хотелось, чтобы их поиски продлились дольше. Желтая вывеска с красными буквами сообщала, что это Pacific Liquors, ниже красными китайскими иероглифами, надо полагать, повторялось то же самое. В панорамном окне стояли выцветшие на солнце до бледно-желтого оттенка три подарочные коробки шампанского «Вдова Клико», а дверное стекло едва сохраняло прозрачность, помутнев от высохшего липкого слоя и остатков бумаги после десятков прилепленных, а потом сорванных наклеек.
Все трое вновь проверили, с собой ли у них школьные удостоверения, и Хатч решительным толчком распахнул дверь. Тут же зазвенели висевшие на шнурке медные колокольчики, и ребята, гордо вскинув головы, прошли в алкогольную лавку, причем каждый нес на плече пустую спортивную сумку. Бен пытался излучать хозяйское отношение к магазину, пытался изображать из себя Тедди, но, когда он посмотрел на человека за стойкой — мальчишку-китайца почти одного с ним возраста, — у Бена возникло нехорошее предчувствие. Дети, оставленные за все отвечать, обычно четко следуют инструкциям.
Бену вспомнились те случаи, когда он бывал в подобных магазинах с отцом, и там всегда витал почти такой же своеобразный дух: резкий, слегка кисловатый запах винной пробки, к которому здесь еще примешивался запах кошки, вероятно живущей в этом заведении. Крепкий алкоголь — виски, джин, водка, ром, текила — был расставлен на одном стеллаже по брендам, занимавшим отдельные блестящие решетчатые полки. Дальше шли два стеллажа с ликерами и прочей дребеденью. Вдоль других двух стен и на небольшом островке посреди магазина размещались всевозможные вина. Повернувшись спиной к человеку за кассой, Бен, Хатч и Эван сфокусировали внимание на водке, и Бен сразу почувствовал, что за отсутствием в лавке других посетителей пристальный взгляд юного кассира тяжело опустился на них троих.
И вот они принялись изучать, какая водка имелась в магазине. На ценниках, прикрепленных к металлическим полкам, черным маркером было написано название бренда и указана цена. Сверху — по-английски, ниже — китайскими иероглифами. Бену даже стало любопытно, то ли в этих иероглифах указывалась цена, то ли они содержали еще и транслитерацию на китайский слов Smirnoff или Absolut. Эти марки были им явно не по карману. Очень скоро выбор ребят пал на водку «Рэндольф», которая была разлита в пластиковые бутылки с ручкой, а на этикетке изображался влекомый конями дилижанс. На ценнике значилось: 8,99 $.
Денег у них хватало на пятнадцать бутылок: пяти разным парням они пообещали купить и на их долю. В комнате у Хатча, на глазах у всех ребят, Бен вытащил три собственные двадцатидолларовые купюры, полученные по чеку с его обновленного баланса в школьной книжной лавке, и положил их в общий конверт. Однако в магазине на полках имелось лишь двенадцать бутылок. В две ходки друзья перенесли их на прилавок перед кассой, где белая меламиновая поверхность вытерлась местами до темно-коричневой подложки. Пол за стойкой имел небольшое возвышение — точно аптекарский помост, — и стоявший там парнишка воззрился на них сверху вниз.
— День добрый, — обратился к нему Эван. — А у вас нет еще на складе «Рэндольфа»?
— Нету склада, — ответил тот.
Бен и не ожидал, что тот вполне сносно говорит по-английски. На шее у парня висели большущие наушники — огромнее Бен еще в жизни не видал — с пухлыми кожаными накладками, сразу напомнившими ему диван Ахмеда.
— Что? — не понял Эван.
— В магазине нет складского помещения. Поставщики заносят товар через эту дверь, мы ставим ящики на пол и разносим все по полкам.
— Так «Рэндольф»-то у вас еще где-нибудь есть? — подал голос Хатч, и Бен уловил в его тоне умоляющие нотки.
— Поскольку склада у нас нет, это означает, что все, что есть, стоит на полках.
— Вы уверены? — уточнил Хатч, и парень уставился на него со вселенской тоской во взоре.
— Можно просто взять чего-нибудь другого, — предложил Эван.
— Остальное слишком дорого, — возразил Бен, не отворачиваясь от парня-кассира. — Мы обещали взять пятнадцать.
— Ну и ладно, — сказал Хатч, — просто зайдем куда-нибудь еще и три докупим.
— Но это лучшее место, — уперся Бен. Двое его спутников повернулись и недоуменно посмотрели на него. — Здесь все дешевле, чем в других местах.
— Послушай, — стал уговаривать его Эван, — давай возьмем двенадцать этих и к ним два джина. Получится четырнадцать вместо пятнадцати, но тоже ничего.
Он достал со стеллажа две бутылки джина «Бифитер» и тоже принес их к кассе. Все дружно развернулись к кассиру. Волосы у парнишки выглядели такими черными и гладкими, что
- Верность месту - Клэр Бойлз - Русская классическая проза
- Чужая жена и муж под кроватью - Федор Достоевский - Русская классическая проза
- Рукопись, найденная под кроватью - Алексей Толстой - Русская классическая проза
- Дохтурша - Алексей Авшеров - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Таежный Робинзон - Олег Николаевич Логвинов - Прочие приключения / Русская классическая проза
- Укрощение тигра в Париже - Эдуард Вениаминович Лимонов - Русская классическая проза
- Наверное, просто не повезло. Случай из доковидной жизни провинциального города - Юлиан Климович - Драматургия / Классическая проза / Русская классическая проза
- Определенно голодна - Челси Саммерс - Русская классическая проза
- Сон Макара - Владимир Галактионович Короленко - Разное / Рассказы / Русская классическая проза
- Непридуманные истории - Алла Крымова - Прочая религиозная литература / Русская классическая проза