Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Имеется в виду церковь Всех Душ на Риджент-стрит, построенная по проекту британского архитектора Джона Нэша (1752–1835).
26
Светотени (um.).
27
Расселл Джейн (1921–2011) — американская актриса, считавшаяся «главным секс-символом Голливуда» в 1940-х — начале 1950-х гг., пока ее не сменила в этом качестве Мерилин Монро, вместе с которой Расселл снялась в комедии «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953).
28
Художественный стиль, сложившийся в Германии и Австрии после 1815 г. и распространенный в этих и ряде других стран Европы в первой половине XIX в. В начале XX в. термин «бидермейер» приобрел негативный оттенок как синоним «мещанской пошлости».
29
Найвен Дэвид (1910–1983) — британский киноактер, часто игравший роли аристократов.
30
Жаргон еврейской криминальной среды, возникший в XVII в. на основе идиша с добавлениями из других языков. Слово «mauscheln», образованное от имени Мойша (Моисей), вошло в немецкий язык в значении «надувать, жульничать».
31
Раздражительный (идиш).
32
«Тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их» (Мф. 7: 14).
33
Жалость (идиш).
34
Здесь: заскок, пунктик (идиш).
35
Разновидность бильярдной игры, особенно популярная в Великобритании. Матч состоит из нескольких партий (фреймов), количество которых заранее оговаривается в каждом случае.
36
Уайт Джеймс Уоррен (р. 1962) — профессиональный игрок в снукер, шесть раз выходивший в финал мировых чемпионатов и каждый раз проигрывавший финальный матч.
37
Речь идет об очерке англо-американского поэта и драматурга Т. С. Элиота (1888–1965) «Гамлет и его проблемы» (1919), в котором автор вводит понятие «объективный коррелят» — набор предметов, ситуаций или цепь событий, которые создают «формулу» конкретной эмоции, так что эту эмоцию можно вызвать «извне» сочетанием данных элементов.
38
Из монолога Гамлета во 2-й сцене II акта (пер. М. Лозинского).
39
Искаж. цитата из 5-й сцены I акта (пер. М. Лозинского).
40
Искаж. цитата из 2-й сцены II акта (пер. М. Лозинского).
41
Жилой район к северу от центра Лондона, по соседству с парком Хэмпстед-Хит. Этот район славится самыми высокими ценами на недвижимость в Великобритании.
42
Американский фильм (1980; режиссер М. Скорсезе), в котором Роберт Де Ниро играет профессионального боксера и немалую часть экранного времени проводит с разбитой физиономией (премия «Оскар» за лучшую мужскую роль).
43
Сдохшие, как мухи (фр.).
44
Курортные города на юге Англии.
45
Юм Дэвид (1711–1776) — шотландский философ-агностик, историк и экономист, один из крупнейших деятелей эпохи Просвещения.
46
Эпохой Регентства в британской истории именуют период 1811–1820 гг., когда страной правил принц-регент (будущий король Георг IV), а в широком смысле — всю первую треть XIX в., для которой характерен особый стиль в архитектуре, искусстве, одежде и т. д. К этому же периоду относятся романы Джейн Остин (1775–1817), персонажи которых упоминаются далее в тексте.
47
Район в центре Лондона, где находится несколько знаменитых театров (включая королевский театр Ковент-Гарден), а также множество развлекательных и торговых заведений.
48
Британская телекомпания, основанная в 1982 г.; принадлежит государству, но при этом функционирует автономно.
49
Романы Джейн Остин.
50
Героиня романа «Эмма» (1816).
51
Героиня романа «Доводы рассудка» (изд. 1818).
52
Правом философа (фр.).
53
Достижение ребенком религиозного совершеннолетия согласно законам иудаизма (13 лет для мальчиков и 12 лет для девочек).
54
Малер Густав (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер, в 1897–1907 гг. директор Венской оперы; постоянно подвергался травле из-за своего еврейского происхождения.
55
Шейлок — еврей-ростовщик в комедии У. Шекспира «Венецианский купец» (1596).
56
Феджин (тж. Фейгин) — персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1839), лондонский еврей, промышлявший скупкой краденого.
57
Ночь с 9 на 10 ноября 1938 г., когда по всей территории Третьего рейха прокатилась волна еврейских погромов, санкционированных властями. Название «хрустальная» было дано из-за множества разбитых витрин и окон домов, принадлежавших евреям.
58
Ротко Марк (Маркус Яковлевич Роткович, 1903–1970) — американский художник, один из лидеров абстрактного экспрессионизма; родился в еврейской семье на территории царской России.
59
Т. е. по моде столетней давности — времен Эдуарда VII (правл. 1901–1910).
60
Хейфец Яша (Яков Рувимович Хейфец, 1901–1987) — один из величайших скрипачей XX в., родом из Вильно; в 1917 г. уехал из России, с 1925 г. — гражданин США.
61
Хитроумный адвокат, герой серии детективных романов С. Гарднера (1889–1970).
62
На здоровье! (идиш)
63
«Звезды падали на Алабаму» (англ.) — джазовый стандарт (1934; музыка Ф. Перкинса, слова песни М. Пэриша).
64
«Моя еврейская мама» (англ.) — популярный американский шлягер 1920-х гг. (авторы: Дж. Йеллен и Л. Поллак).
65
Манавату — узкое ущелье с очень крутыми и высокими склонами, разделяющее два горных массива на Северном острове Новой Зеландии.
66
Район Рио-де-Жанейро, знаменитый своим пляжем и увеселительными заведениями.
67
Старый рабочий район в центральной части Лондона, на южном берегу Темзы.
68
Развлекательный комплекс в Лас-Вегасе с концертным залом, стилизованным под древнеримский театр.
69
Престижные лондонские отели.
70
«Desert Island Discs» — еженедельная радиопередача, выходящая на Би-би-си (канал «Радио-4») с 1942 г. Гостю программы предлагается выбрать восемь аудиозаписей, один предмет роскоши и одну книгу — в дополнение к Полному собранию сочинений Шекспира и Библии (или иному религиозно-философскому труду), — которые он взял бы с собой, отправляясь на необитаемый остров. В эфире гость аргументирует свой выбор, что сопровождается проигрыванием отрывков из соответствующих аудиозаписей.
71
Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, математик и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1950).
72
Амида — главная молитва в иудаизме, состоящая из восемнадцати благословений.
73
Элгар Эдвард Уильям (1857–1934) — считается «истинно английским композитором», хотя он был католиком (т е. принадлежал к религиозному меньшинству), а в своем творчестве больше ориентировался на музыку континентальной Европы.
74
Прозвище, полученное Брюсом Спрингстином (р. 1949) в самом начале его музыкальной карьеры, когда он после выступлений в клубах распределял выручку между членами своей группы.
75
Ирвинг Дэвид (р. 1938) — британский историк-ревизионист и писатель, известный своими симпатиями к Третьему рейху и отрицанием холокоста.
76
Британская национальная партия — праворадикальная партия, выступающая за удаление из страны иммигрантов и «нечистокровных британцев».
- Богобоязненный - Дэн Джейкобсон - Современная проза
- Бойня номер пять, или Крестовый поход детей - Курт Воннегут - Современная проза
- Сила и слава - Грэм Грин - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Грустное кино - Терри Сазерн - Современная проза
- Застолье с барабашкой - Михаил Каришнев-Лубоцкий - Современная проза
- Хуже не бывает - Кэрри Фишер - Современная проза
- Крик совы перед концом сезона - Вячеслав Щепоткин - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Эффект пустоты (СИ) - Терри Тери - Современная проза