Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В нашем распоряжении двадцать минут, — сказала она, взглянув на часы над кассой. — Вполне достаточно, чтобы подкрепиться. Вы заметили, — добавила она тише, — здесь нет полиции. Кажется, побег удался.
* * *В станционном буфете Джерек впервые в жизни отведал сандвич с сыром, и даже заставил себя доесть черствое лакомство. Зато чай показался намного вкуснее, чем тот, которым его радушно потчевали в доме Ундервудов. Когда, наконец, пришел поезд, наполняя станцию паром, Джерек восхищенно воскликнул:
— Амелия, он так похож на мой домашний локомотив!
Миссис Ундервуд смутилась. Люди смотрели на Джерека и шептались друг с другом. Но Джерек ничего не замечал; он энергично потащил миссис Ундервуд через двери на платформу.
— Орпингтон! — выкрикнул тонкий человек в темной форме. — Орпингтон!
Джерек еле дождался, когда пассажиры выйдут из вагона, и, взобравшись внутрь, приветливо кивал и улыбался всем, кто уже сидел там.
— Я наслаждаюсь его великолепием, — не мог угомониться наивный путешественник, когда они уселись. — Древний транспорт всегда был моей слабостью.
— Прошу вас, не болтайте лишнего, — взывала она умоляющим шепотом.
Ей было досадно, что беспечный Джерек забыл все предупреждения о грозящей им газетной шумихе.
Он извинился и замолчал, переключив внимание на мелькающие за окном пейзажи.
В Чаринг Кросс миссис Ундервуд приехала в расстроенных чувствах. Прежде, чем покинуть вагон, она выглянула из открытого окна и, дождавшись, когда выйдут все пассажиры, сказала Джереку:
— Полиции пока не видно, но мы должны поторопиться.
Они слились с толпой, направлявшейся к барьеру на конце платформы, и тут даже Джерек понял, что они выделяются своим живописным видом. Разорванное, помятое и запачканное платье миссис Ундервуд привлекало недоброе внимание прохожих, на ней, к тому же, не было шляпки, тогда как все другие леди имели шляпы, вуали, зонтики от солнца и плащи. Черный плащ Джерека смотрелся не лучше одеяния миссис Ундервуд, а на левой штанине красовалась большая дыра. Нелестные комментарии и возмущенные возгласы усилились, когда злосчастные путники подошли к воротам и протянули контролеру свои билеты. Везение покинуло их в тот миг, когда Джерек увидел чинно вышагивающего полицейского и пронзительно закричал миссис Ундервуд:
— Спасайтесь, полиция!
Возглас привлек внимание стража порядка, который присмотревшись к ним, вынул свисток с восклицанием:
— Черт возьми! Это же они! — и кинулся в погоню.
Амелия была бессильна предотвратить случившееся, и ей ничего не оставалось, как пуститься наутек вместе с Джереком. По дороге они налетели на тучную даму с маленькой шавкой на поводке. Дама, едва удержавшись на ногах, завопила:
— Осторожнее! Смотреть надо!
Затем пришел черед двух старых дев, которые закудахтали, как испуганные курицы, о возмутительных манерах молодежи, и, наконец, под ноги им попался коренастый биржевик в шляпе чрезмерной высоты, который буркнул:
— Благослови мою душу, — и сел на прилавок торговца фруктами, отчего прилавок сломался, и яблоки, грейпфруты, апельсины и ананасы покатились во все стороны, заставив полицейского прервать попытки дунуть в свисток, пока он пробирался через фруктовые барьеры, с грозным предупреждением:
— Стой! Именем Закона…
Снаружи станции Джерек вдруг заметил знакомый предмет, оставленный кем-то у забора.
— Смотрите, миссис Ундервуд! Мы спасены, машина времени!
— Увы, это всего лишь велосипед — тандем.
Однако его руки крепко схватили руль, и он пытался оседлать «машину времени», как это делали другие люди.
— Лучше вызвать кэб, — предложила она.
— Садитесь быстрее. Где управление?
Со вздохом Амелия села на оставшееся свободное сидение.
— Поедем на Регент-стрит, она, к счастью, недалеко, на другой стороне Пиккадили. По крайней мере, это докажет вам раз и навсегда, что…
Ее голос стал неслышен, как только они очутились в гуще уличного движения, находя путь между трамваями и омнибусами, между лошадьми и автомобилями, заставляя и тех и других внезапно останавливаться посреди дороги, тяжело дыша или сотрясаясь при этом. Джерек ожидал, что вся окружающая сцена может исчезнуть в любой момент и не обращал внимания на столпотворение вокруг. Он с большим трудом сохранял равновесие на странной машине времени.
— Это произойдет вот-вот! — кричал он ей на ухо. — С минуты на минуту, — и сильнее жал на педали.
Все, что произошло затем — это то, что машина с бешеной скоростью пересекла Трафальгарскую площадь, пролетела мимо Самого рынка и очутилась на Лейцерстерской площади, где Джерек потерял управление и свалился с тандема, к изрядному удовольствию толпы уличных мальчишек, слоняющихся у дверей Императорского Театра Варьете.
— Машина, кажется, неисправна, — истолковал он неудачу.
Миссис Ундервуд напомнила, что предупреждала об этом.
После увлекательной прогулки на велосипеде ее платье порвалось в том месте, где попало в цепь. И все-таки, на время им удалось ускользнуть от полиции.
— Быстрее, — приказала она, — и молите Господа Бога, чтобы в кафе «Роял» оказался хоть кто-нибудь из ваших знакомых.
Наконец, они подбежали к кафе, в котором Джерек был почти сутки назад. Миссис Ундервуд толкнула дверь, но та не поддалась.
— О, Господи! — сказала она с отчаянием. — Кафе закрыто.
— Разве? — спросил Джерек и, прижав лицо к стеклу, разглядел людей внутри. На все его знаки они лишь качали головами и показывали на часы.
— Закрыто, — вздохнула миссис Ундервуд и рассмеялась каким-то жутким безжизненным смехом. — Ну что же! С нами покончено!
— Эй! — окликнул кто-то.
Они повернулись, готовые бежать, но это была не полиция. В потоке уличного движения они различили двухколесный кэб, позади кабины сидел извозчик с бесстрастным лицом.
— Привет, — раздался голос из кэба.
— Мистер Гаррис, — воскликнул Джерек, узнав человека. — Мы надеялись, что вы будете в кафе «Роял».
— Забирайтесь, — прошипел Гаррис. — Быстрее.
Миссис Ундервуд, не теряя времени, приняла его предложение, и вскоре все трое были втиснуты в кэб и тряслись мимо Цирка к Лейцерстерской площади.
— Вы тот самый молодой человек. Мы с вами встречались вчера, — узнал Джерека Гаррис. — Я так и думал. Какая неудача.
— Удача для нас, мистер Гаррис, — поправила миссис Ундервуд. — Но неприятности для вас, если узнают о вашем участии.
— О, я находил выход из худших ситуаций, — сказал он, легко рассмеявшись. — Кроме того, я прежде всего журналист, и нам, охотникам за новостями, дозволены определенные отклонения от правил при добыче по-настоящему хороших историй. Я помогаю вам не только из альтруизма, как вы можете догадаться. Я читал сегодняшние газеты. Они сообщают, что вы — Ярмарочный убийца, воскресли из мертвых, чтобы соединиться с вашей… гм… любовницей! — глаза мистера Гарриса заблестели. — Что вы на это скажете? Вы определенно похожи на Убийцу, я видел рисунок в одной из газет, когда проходил суд. А вы, юная леди, были свидетельницей защиты на суде, не так ли?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая - Научная Фантастика
- ПАРИКМАХЕРСКИЕ РЕБЯТА. Сборник остросюжетной фантастики - Ант Скаладинс - Научная Фантастика
- Берег динозавров - Кейт Лаумер - Научная Фантастика
- Извне - Василий Головачев - Научная Фантастика
- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Бумеранг на один бросок - Евгений Филенко - Научная Фантастика
- Комната времени - Труди Канаван - Научная Фантастика
- Люсьена - Ирина Мутовчийская - Научная Фантастика
- Право на возвращение - Павел (Песах) Амнуэль - Научная Фантастика
- Прыжок в бессмертие - Евгений Загданский - Научная Фантастика