Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Parker — бренд пишущих инструментов и компания по их производству.
5
«Pure Sky» — c англ. «Чистое небо».
6
Бонджорно, сеньор Эспозито — перевод с итал. «Доброе утро, сеньор Эспозито».
7
Грасиас, сеньор Эспозито, адью — перевод с итал. «Благодарю вас, сеньор Эспозито, до свидания».
8
Macy's известен как магазин, определивший дату Дня Благодарения, отмечающегося в США каждый год в четвертый четверг ноября: начиная с 1924 года в этот день в Нью-Йорке проходит парад Дня Благодарения Macy's.
9
«Mayflower» — английский парусник, на котором в 1620 году первые «отцы-пилигримы» пересекли Атлантический океан, чтобы основать свое поселение в Северной Америке.
10
«Kiss» — американская рок-группа, основанная в Нью-Йорке в январе 1973 года, играющая в жанрах глэм-рок и хард-рок.
11
«Демон» — один из основателей группы Kiss, выступающий под сценическим псевдонимом «The Demon».
12
Собор Иоанна Богослова — англиканский храм в Нью-Йорке, кафедральный собор Епископальной церкви. Расположен в районе Морнингсайд-Хайтс на углу Амстердамской авеню и 112-й улицы.
13
Мост Куинсборо — консольный мост через Ист-Ривер в Нью-Йорке, который проходит через остров Рузвельт, соединяет район Лонг-Айленд-Сити (боро Куинс) с Манхеттеном.
14
Рузвельт Айленд — узкий остров в проливе Ист-Ривер, Нью-Йорк, находится между островами Манхеттен и Лонг-Айленд (боро Куинс).
15
Lincoln — американский автомобильный производитель, принадлежащий Ford Motor Company.
16
Алан Пинкертон — американский сыщик и разведчик шотландского происхождения.
17
Дастер — щетка для уборки пыли.
18
«Palazzo de'Rubino» — перевод с итал. «Рубиновый дворец».
19
Боллито мисто (bollito misto) дословно переводится как «вареная смесь», а по сути это что-то вроде сборной солянки.
20
Имя Лили произошло по главной версии от названия цветка, звучащего на латинском языке как «Lilium». Переводится это название как «чистый», «невинный» или «симпатичный».
21
Фут — американская единица измерения длины, 1 фут=30,48 см.
22
Джайву свойственны быстрый ритм, задор и «перчинка».
23
Тыквенный Джек один из самых узнаваемых атрибутов Хэллоуина. Представляет собой фонарь, традиционно вырезаемый из тыквы или репы, напоминающий голову с пугающим или забавным лицом.
24
Экспеди́ция Лью́иса и Кла́рка (1804–1806) — первая сухопутная экспедиция через территорию США из Сент — Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.
25
Джеки Кеннеди — жена 35—ого президента США Джона Фицджеральда Кеннеди, первая леди США с 1961 по 1963 год.
- Малыш от чужого папы. Неслучайная связь (СИ) - Лесневская Вероника - Современные любовные романы
- Я тебе (не) подхожу (СИ) - Белозубова Ольга - Современные любовные романы
- Судьба - дама настырная (СИ) - Ривер Ива - Современные любовные романы
- Первая - Kim Pritekel - Современные любовные романы
- Найди меня (СИ) - Егураздова Александра - Современные любовные романы
- Малышка Главаря (СИ) - Марр Эмилия - Современные любовные романы
- Любовь в перемотке - Тали Александр - Современные любовные романы
- Остров Свободы 12.04.1961 - Антонио Морале - Альтернативная история / Попаданцы / Эротика
- Босс. Жена по контракту (СИ) - Ремур Мария - Современные любовные романы
- Следуй за рекой (ЛП) - Риччи Ч. И. - Современные любовные романы