Шрифт:
Интервал:
Закладка:
158
Каушамби (Kausämbi) — имя древнего города, часто упоминаемого в памятниках индийской литературы. Дж. Грирсон отождествлял этот топоним с деревней Косам, расположенной на берегу р. Ямуны, недалеко от города Аллахабада.
159
...в обоих мирах. — То есть в этом существовании и в последующем (предположительно — на небе).
160
Гандаки — река в Митхиле.
161
Шалабха (Salabha) — букв. ‘кузнечик’.
162
На этом в “Испытании человека”... и далее. — В концовках второй и последующих частей в RJ перед именем Видьяпати появляются два слова: махамахопадхьяя (mahämahöpädhyäya букв. ‘великий-великий-учитель’) и тхаккура (thakkura букв. ‘господин’, ‘владыка’). Первое слово, возможно, род ученого звания или просто уважительного называния ученого человека. О слове тхаккура см. статью в наст. изд., с. 142, примеч. 21.
163
...наук основных — четырнадцать... — Здесь русскими словами знание и наука переводится санскритское vidyà (букв. ‘ведение’ — от корня vid- ‘знать’, ‘ведать’). Слово vidyä в данном контексте означает и знание (умение, навык, искусность) вообще, и раздел, область знания. В разных источниках приводятся разные списки разделов знания. Согласно одной из версий, таких разделов — четырнадцать: четыре веды, шесть веданг (букв. ‘частей вед’, а именно: фонетика, просодия, грамматика, этимология, астрономия и ритуал), дхарма, миманса, ньяя и пураны (см. Краткий словарь терминов в наст. изд.). Хотя Видьяпати также называет число четырнадцать, его список, очевидно, отличается от вышеприведенного (но Видьяпати нигде не приводит свой список полностью).
164
...таковы четыре типа людей, знающих, ученых и искусных. — Санскритское sa-vidya (‘обладающий ведением’) приходится для точности переводить тремя русскими словами: знающий, ученый и искусный, — потому что, как видно из дальнейшего, vidyä — это не только знание, но и ученость и искусность (в каком-либо деле, в каком-либо ремесле).
165
...столичный город по имени Дхара. — Город Дхара в Центральной Индии был столицей исторического раджи Бходжи (см. статью в наст. изд., с. 195).
166
Вивека-шарма (Viveka-sarmä) — О слове viveka см. примеч. к Вступлению. Sarmâ (букв. ‘защита’ или ‘счастье’) в традиционной индусской антропонимии — часть имени брахмана (см., напр.: Законы Ману. М., 1960. Гл. 11, ст. 32 и коммент, на с. 274). В современной Индии эта часть брахманского имени стала выполнять функции фамилии. Так, например, первого индийского космонавта зовут Ракеш Шарма.
167
...сын по имени Нирвивека. — Нирвивека (Nirviveka) можно перевести как неразумный, безрассудный и бессовестный (см. выше примеч. к Вступлению). Все эти варианты перевода оправданы дальнейшим поведением героя в рассказе. В СР (но только в переводе на хинди) имя сына брахмана — Нирвивека-шарма.
168
Он пренебрегал изучением Вед... увлекался охотой. — Брахману положено заниматься изучением Вед. Охота, связанная с убиением живого, для представителей этой касты запретна.
169
..желая спасти брахмана... — Спасение жизни брахмана с точки зрения традиционных индусских представлений — деяние особенно благое, приносящее большую заслугу (punya).
170
Киртисинха (Kïrtisimha) — букв. ‘Лев славы’. Так этот раджпут назван в GJ и СР. В SJ он просто Синха (Simha), букв. ‘Лев’. В GG и RJ — Синхала (Simhala), букв. ‘Подобный льву’.
171
...астролога, которого звали Вараха... — В RJ и SJ астролог в дальнейшем назван Варахамихира. Так действительно зовут автора известных трактатов (на санскрите) по математике, астрономии и астрологии. Предположительное время жизни этого исторического Варахамихиры — VI в. н.э. См., напр.: Pingree D. Jyoti|isästra: astral and mathematical literature (A history of Indian literature / Ed. by Jan Gonda. Vol. 6. Fasc. 4). Wiesbaden, 1981. P. 32 etc.
172
Разве брахманы пьют вино? — Правоверные брахманы вина не пьют.
173
“ Червь Брахмана” — Здесь речь идет не о Брахме, одном из главных богов индусского пантеона, а о религиозно-философском Абсолюте (по-русски это слово традиционно передается как Брахман).
174
Червь Брахмана поселяется в голове... — Ср. в “Атхарваведе” различные заговоры против червей, навлекающих болезни на человека; в том числе упоминается и червь “головной” (см.: Атхарваведа. Избранное / Пер., коммент, и вступ. ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1977. С. 96). В современном бенгальском языке выражение черви в голове означает ‘необычные мысли’, ‘фантазии’, ‘причуды’.
175
Червя Брахмана ни огнем не сжечь... ни водой не размочить... — Ср. характеристику Брахмана-Абсолюта в “Бхагавадгите” (И, 23-24), дословно совпадающую с этой характеристикой червя Брахмана:
Его не рассекает оружие,
его не сжигает огонь,
Его не мочит вода,
не высушивает ветер.
Нерассекаемый, несжигаемый,
немочимый, неиссушаемый,
вечный, вездесущий, крепкий,
недвижим Он, изначальный.
176
Коснувшись своих ушей... — Жест благочестивого испуга (“Чтоб уши мои этого не слышали!”).
177
...призвал ачарыо Шабарасвамина... — В истории индийской философии известен Шабарасвамин, один из основоположников философской школы миманса. Время его жизни точно неизвестно. Современные исследователи относят Шабарасвамина предположительно к IV в. н.э. См., напр.: Verpoorten J.-M. Mimämsä literature (A history of Indian literature I Ed. by Jan Gonda. Vol. 6, Fasc. 5). Wiesbaden, 1987. P. 12. Есть предания, в которых Шабарасвамин — отец раджи Викрамадитьи. См.: Winternitz М. History of Indian literature / Tr. by Subhadra Jha. Delhi etc., 1967. Vol. III. Part II. P. 475.
178
На разве знает она суть дхармы? — Возможно, в этих словах Шабарасвамина отразились идеи философии мимансы: в трактатах этого философского направления речь шла именно о смысле и интерпретации традиционных (священных) текстов.
179
...пролился цветочный дождь. — Цветочный дождь, изливающийся свыше, — обычный знак удовлетворения и радости богов.
180
...объятый гордостью... — В оригинале букв. ‘у которого от гордости волоски на теле встали дыбом'.
181
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Книга о верных и неверных женах - Инаятуллах Канбу - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература