Шрифт:
Интервал:
Закладка:
РИЧАРД. Джентльмены, прошу вас положить этому конец. Она никак не поверит, что меня невозможно спасти. Объявите судебное заседание закрытым.
БЭРГОЙН (голосом настолько спокойным и твердым, что при звуке его тотчас же водворяется тишина). Одну минуту, джентльмены. (Садится на прежнее место. Суиндон и офицеры следуют его примеру.) Сударыня, я хотел бы точнее понять ваши слова. Означают ли они, что этот джентльмен не ваш муж, или же только – как бы это выразиться поделикатнее, – что вы ему не жена?
ДЖУДИТ. Я не понимаю, что вы хотите сказать. Я вам говорю, что это не мой муж, мой муж убежал. Этот человек выдал себя за него, чтобы его спасти. Спросите кого хотите, пусть остановят любого прохожего на улице и приведут сюда как свидетеля, – он вам сейчас же скажет, Антони Андерсон это или нет.
БЭРГОЙН (по-прежнему сохраняя полное спокойствие). Сержант.
СЕРЖАНТ. Слушаю, сэр.
БЭРГОЙН. Ступайте на улицу и приведите сюда первого горожанина, который вам попадется навстречу.
СЕРЖАНТ (направляясь к двери). Слушаю, сэр.
БЭРГОЙН (ему вслед). Первого прилично одетого, трезвого горожанина, который вам попадется.
СЕРЖАНТ. Слушаю сэр. (Выходит.)
БЭРГОЙН. Присядьте, мистер Андерсон – вы разрешите пока называть вас этим именем.
Ричард садится.
Присядьте и вы, сударыня, покуда приведут свидетеля. Дайте даме газету почитать.
РИЧАРД (негодующе). Как вам не стыдно!
БЭРГОЙН (с лукавой усмешкой). Если вы не муж ей, сэр, дело не представляет ничего серьезного… для нее.
Ричард закусывает губу, вынужденный замолчать.
ДЖУДИТ (Ричарду, возвращаясь на свое место). Я не могла иначе. (Он качает головой. Она садится.)
БЭРГОЙН. Вы, конечно, понимаете, мистер Андерсон, что вам не следует возлагать надежд на этот маленький инцидент. Нам нужен кто-нибудь для примера остальным.
РИЧАРД. Понимаю. Думаю, что мои объяснения вам не понадобятся?
БЭРГОЙН. Если вы ничего не имеете против, мы предпочли бы показание беспристрастного лица.
Сержант вводит в комнату Кристи, который испуганно озирается по сторонам; в руке у сержанта пакет с бумагами.
СЕРЖАНТ (передавая пакет Бэргойну). Депеши, сэр. Доставлены капралом тридцать третьего. Так гнал, что едва живой добрался, сэр.
Бэргойн вскрывает пакет и углубляется в чтение депеш. Содержание их оказывается настолько серьезным, что совершенно отвлекает его внимание от суда.
(к Кристи). Ну, ты! Шляпу долой и слушай, что тебе говорят. (Занимает позицию позади Кристи, который остановился с той стороны, где сидит Бэргойн.)
РИЧАРД (обращаясь к Кристи привычным своим задиристым тоном). Чего боишься, дурак: ты тут только за свидетеля, тебя никто вешать не собирается.
СУИНДОН. Ваше имя?
КРИСТИ. Кристи.
РИЧАРД (раздраженно). Кристофер Даджен. Простофиля несчастный! Полностью надо говорить.
СУИНДОН. Арестованный, прошу не вмешиваться. Подсказывать свидетелю запрещается.
РИЧАРД. Ладно. Только предупреждаю, если вы хотите из него что-нибудь вытянуть, надо тянуть клещами. Благочестивая матушка так потрудилась над его воспитанием, что не оставила ему ни разума, ни соображения.
БЭРГОЙН (вскочив на ноги, отрывисто, сержанту). Где человек, который это привез?
СЕРЖАНТ. В караульном помещении, сэр.
Бэргойн выходит из комнаты с поспешностью, которая заставляет офицеров переглянуться.
СУИНДОН (Кристи). Знаете ли вы Антони Андерсона, местного священника?
КРИСТИ. Еще бы не знать! (Как бы подразумевая, что Суиндон просто осел, если сомневается в этом.)
СУИНДОН. Он находится здесь?
КРИСТИ (оглядываясь). Не знаю.
СУИНДОН. Вы его не видите?
КРИСТИ. Нет.
СУИНДОН. Вам как будто знаком арестованный?
КРИСТИ. Это Дик, что ли?
СУИНДОН. Кто такой Дик?
КРИСТИ (указывая на Ричарда). А вот он.
СУИНДОН. Как его зовут?
КРИСТИ. Дик.
РИЧАРД. Отвечай как следует, дурья башка! Какой я им Дик!
КРИСТИ. А что же ты, не Дик, что ли? Как же мне еще сказать?
СУИНДОН. Обращайтесь ко мне, сэр. А вы, арестованный, помолчите. Скажите, кто этот человек?
КРИСТИ. Мой брат Дик – Ричард то есть, Ричард Даджен.
СУИНДОН. Ваш брат?
КРИСТИ. Ну да.
СУИНДОН. Вы уверены, что это не Андерсон?
КРИСТИ. Кто?
РИЧАРД (выйдя из себя). Я, я, я, чтоб тебя…
СУИНДОН. Молчите, сэр.
СЕРЖАНТ (кричит). Молчать!
РИЧАРД (сердито). Тьфу! (Кристи.) Он думает, что я пастор Андерсон, и спрашивает тебя, верно это или нет. Отвечай ему и перестань ухмыляться, точно клоун.
КРИСТИ (ухмыляясь шире прежнего). Ты – пастор? Андерсон – священник, достойный человек, а Дик – пропащий; с ним порядочные люди и знаться не хотят. Он у нас дурной сын, а я хороший.
Офицеры громко хохочут; солдаты улыбаются.
СУИНДОН. Кто арестовал этого человека?
СЕРЖАНТ. Я, сэр. Я его застал у священника в доме, за чайным столом вдвоем с этой леди, без сюртука, совсем по-домашнему. Если он ей не муж, тем хуже для них.
СУИНДОН. И он откликался на имя священника?
СЕРЖАНТ. Да, сэр! Хотя, пожалуй, кроме как по имени, он ничем на священника не похож. Вот и наш капеллан вам скажет, сэр.
СУИНДОН (Ричарду, с угрозой). Итак, сэр, вы, значит, пытались ввести нас в заблуждение. Ваше настоящее имя – Ричард Даджен?
РИЧАРД. Разобрались наконец!
СУИНДОН. Даджен… это имя нам как будто знакомо.
РИЧАРД. Еще бы, Питер Даджен, которого вы убили, был мой дядя.
СУИНДОН. Гм! (Поджимает губы и смотрит на Ричарда с многозначительной суровостью.)
КРИСТИ. Они тебя повесят, Дик?
РИЧАРД. Да. Убирайся отсюда; ты больше не нужен.
КРИСТИ. Так я могу взять себе фарфоровых павлинов?
РИЧАРД (вскакивая). Пошел вон! Пошел вон, ты, скотина безмозглая!
Кристи, перепуганный, убегает. Суиндон встает. И все остальные тоже встают.
СУИНДОН. Ричард Даджен! Поскольку вы пожелали выдать себя за священника Андерсона, вы им останетесь до конца. Казнь состоится сегодня в полдень, как и назначено; и если до этого часа настоящий Андерсон не явится, вы займете его место на виселице. Сержант, уведите арестованного.
ДЖУДИТ (в смятении). Нет, нет!
СУИНДОН (раздраженно, опасаясь, как бы она не возобновила свои мольбы). Уберите эту женщину.
РИЧАРД (одним прыжком, с ловкостью тигра перемахнув через стол, хватает Суиндона за горло). Негодяй!
Сержант бросается на выручку с одной стороны, солдаты – с другой. Они хватают Ричарда и оттаскивают на прежнее место. Суиндон, которого бешеный наскок Ричарда опрокинул на стол, поднимается и приводит себя в порядок. Он хочет заговорить, но его предупреждает Бэргойн, только что появившийся в дверях с двумя бумагами в руке, белой и голубой – письмом и депешей.
БЭРГОЙН (подходит к столу, с рассчитанным хладнокровием). В чем дело? Что здесь произошло? Мистер Андерсон, вы меня удивляете.
РИЧАРД. Сожалею, если обеспокоил вас, генерал. Я только хотел придушить вот этого вашего подчиненного. (Яростно, Суиндону.) Ты раздразнил во мне дьявола своей грубостью с женщиной! Собака желтомордая, с каким удовольствием я раскроил бы твою поганую башку! (Протягивает сержанту обе руки.) Наденьте мне наручники, живо! Иначе я не отвечаю за себя.
Сержант достает из кармана пару наручников и вопросительно смотрит на Бэргойна.
БЭРГОЙН. Майор Суиндон, вы оскорбили эту даму грубым словом?
СУИНДОН (сердито). Разумеется, нет, сэр. Вам бы не следовало задавать мне подобный вопрос. Я приказал ее вывести, так как она нарушила порядок, а этот человек набросился на меня. Уберите наручники, я в состоянии сам справиться.
РИЧАРД. Ну, раз вы заговорили как мужчина, наша ссора кончена.
БЭРГОЙН. Мистер Андерсон…
СУИНДОН. Его зовут Даджен, сэр, Ричард Даджен. Он самозванец!
БЭРГОЙН (раздраженно). Чушь, сэр, Даджена вы повесили в Спрингтауне.
РИЧАРД. То был мой дядя, генерал.
БЭРГОЙН. Ах, вот как, дядя? (Суиндону.) Прошу извинить меня, майор Суиндон.
Суиндон принимает извинение довольно хмуро.
(Бэргойн поворачивается к Ричарду.) Как-то не совсем удачно складываются у нас отношения с вашим семейством. Ну, хорошо, мистер Даджен, вот о чем я хотел спросить вас. Кто такой (заглядывает в письмо) Уильям Мэйндек Паршоттер?
РИЧАРД. Мэр Спрингтауна…
БЭРГОЙН. А что этот Уильям… Мэйндек и так далее – человек слова?
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Афганская любовь, или Караван - Борис Михайлов - Драматургия
- Гамлет - Борис Акунин - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Тавматургия - Владимир Мирзоев - Драматургия
- Катилинарии. Пеплум. Топливо - Амели Нотомб - Драматургия
- Ваал - Бертольд Брехт - Драматургия
- Инспектор пришел - Джон Пристли - Драматургия
- Фуэнте овехуна - Феликс Лопе де Вега - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия