Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет.
— Известно ли вам, хотя бы косвенно, о подобном плане?
«...и теплая вода, лечь на спину, расслабиться...»
— Нет.
Свекор поджал губы в скептической гримасе, оставаясь, тем не менее, предельно вежливым в отношении опрашиваемого.
— Известно ли вам о наказании, предусмотренном для воров?
— О да! — ответил Файр. — Сумасшедший дом.
— Благодарю вас, Файр-сайах. Можете продолжать путь...
3
Владелец пристани оставил Файра под присмотром двух под свекров, форму которых украшали бледно-желтые и зеленые ленты.
— Сюда, пожалуйста, — приглашение прозвучало почти что как приказ.
Они поднялись вверх по склону и оказались в аркаде со стеклянными стенами. Файр задержался — поглядеть на плантацию. Его гиды, встревожившись, неуклюже поднялись навстречу.
— Если Файр-сайаху угодно...
— Одну минуту, — сердито бросил Файр. — Спешить некуда.
Справа от него располагался лес, полный путаных теней и непонятных красок, — город Тайнерри. За спиной росли здания обслуживающего персонала, но их трудно было разглядеть за растущими вокруг лагуны великолепными Домами плантаторов, свекров, селекторов и корчевщиков. И каждый из этих Домов выращивался, обучался, оформлялся с применением секретов, которые исциоккхи держали в тайне даже друг от друга.
Файру они казались очень красивыми, но все же он колебался в оценке — так трудно порой разобраться, нравится ли тебе букет неизвестного ранее вина. Пожалуй, это окружающая обстановка делает его столь пристрастным. Ведь на земле Дома Иззоома выглядели вполне пригодными для жилья. Но это была чужая планета, и все на ней казалось чужим.
Он сосредоточил свое внимание на полях, пристально вглядываясь в их просторы. Поля меняли окраску в зависимости от возраста и сорта растений, произрастающих на них. Самые разнообразные оттенки коричневого цвета перемежались серо-зелеными и просто зелеными. На каждом поле находилось длинное, приземистое, и от этого казавшееся немного неуклюжим строение. Здесь созревающие саженцы отбирались, рассортировывались, помечались этикетками, рассаживались по горшкам и упаковывались, чтобы отправиться в разные концы Вселенной.
Двое молодых свекров заговорили между собой на внутреннем языке касты. Файр отвернулся к окну.
— Сюда, Файр-сайах.
— Куда мы идем?
— Вы — гость Зайде Паатоозо-сайаха.
«Прекрасно», — подумал Файр.
Ему уже были знакомы дома класса АА, которые экспортировались на Землю и которые затем продавал Кей Пеннече. Их вряд ли можно было сравнить с теми, что плантаторы выращивали для себя.
Неожиданно он почувствовал что-то неладное в поведении молодых свекров, это привело его в замешательство. Молодые свекры стояли неподвижно, как статуи, и пристально смотрели в пол аркады.
— В чем дело? — спросил Файр.
Свекры, чье напряжение все возрастало, принялись тяжело дышать. Файр опустил глаза на пол и прислушался. Вибрация, тяжкий гул.
«Землетрясение», — подумал он.
Гул стал громче, зазвенели стекла. Неотвратимо нахлынуло чувство опасности. Он выглянул в окно. На ближайшем поле земля вдруг стала трескаться, вспучиваться уродливым бугром и, наконец, взорвалась. Тонны земли обрушились на нежные саженцы. Наружу начал вылезать металлический стержень. Он поднялся на десять, двадцать футов; с лязгом открылась дверца. На поле посыпались коренастые, мускулистые коричневые люди и стали выдергивать саженцы. В дверях стержня остался еще один человек, который, скалясь в неестественной улыбке, выкрикивал непонятные приказы.
Файр, как зачарованный, не отрываясь наблюдал за происходящим. Это был набег, набег невиданных масштабов. В городе Тайнерри пронзительно и призывно заиграли горны, и тут же раздался свист осколочных стрел. Двое коричневых людей превратились в кровавые сгустки. Человек в корабле закричал, и грабители бросились обратно, под защиту металлической оболочки.
Дверь щелкнула, но один из налетчиков опоздал. Он ударил кулаком в оболочку стержня, затем нетерпеливо застучал изо всех сил, не выпуская из рук саженцев, которые ломались при ударах.
Стержень задрожал и стал приподниматься. Стрелы, летящие из форта Тайнерри, уже начали откалывать от корпуса металлическую лучину, когда в том открылось отверстие, похожее на бычий глаз, и оружие выплюнуло голубое пламя. Заряд угодил в большое дерево — от ствола во все стороны полетели щепки, и оно медленно просело.
Файру показалось, что он тонет в страшном беззвучном крике.
Молодой свекор, задыхаясь, упал на колени.
Дерево опрокинулось. Оно падало все в том же беззвучии, как при замедленной съемке, постепенно накреняясь, в какой-то момент на несколько мгновений дерево как бы зависло, застыв в неестественном положении. Затем все включилось одновременно — и скорость, и звук; все вернулось в реальное время: огромные стручки, лиственные террасы, причудливые балконы, разрушаясь, плыли по воздуху, их обломки обрушивались на землю в страшной неразберихе.
Из развалин, корчась и извиваясь, выскакивали исциоккхи.
Металлический стержень приподнялся еще на десять футов. Казалось, он вот-вот вырвется из земли и умчится в космос. Коричневый человек, отбрасываемый продолжавшей извергаться из недр землей, упорно и без всякой надежды продолжал стучать в оболочку ко-рабля.
Файр посмотрел в небо. Сверху пикировали три монитора — уродливые, жуткие аппараты, похожие на металлических скорпионов.
Возле корабля осколочная стрела вырыла воронку. Коричневый человек отлетел на шесть футов, трижды перевернулся и остался лежать на спине. С ним все было кончено.
Металлический стержень стал зарываться в землю — поначалу медленно, затем все быстрее и быстрее. Вторая стрела, словно молот, ударила в его нос.
Металл съежился и дал параллельные трещины. Но корпус корабля был уже под землей, и комья земли шевелились над его верхушкой.
Следующая осколочная стрела взметнула вверх облако пыли.
Молодые свекры поднялись. Они глядели на изрытое поле и причитали на незнакомом Файру языке. Один из них схватил Файра за руку.
— Файр-сайах, Файр-сайах! — завопили они. — Мы отвечаем за вашу жизнь! Уйдем отсюда!
— Оставьте, я здесь в полной безопасности, — ответил он. — Я хочу посмотреть на все это!
Мониторы, медленно проплывая вперед и назад, провели контрольный облет территории взрыва, зависли над кратером.
— Похоже, бандиты удрали, — спокойно констатировал Файр.
— Нет! Невозможно! — вскрикнул свекор. — Это конец Иззоома!
Дальше события стали происходить как бы в ускоренном темпе: вот с неба стал падать странный тонкий корабль; впрочем, для Файра все в этом мире пока выглядело странно. Корабль был значительно меньше мониторов-скорпионов, более всего он походил на осу. Вот корабль опустился на кратер и стал очень медленно и осторожно, словно зонд в рану, погружаться в развороченную почву. Он ревел, дрожал от напряжения, но тем не менее с удивительным упорством продолжал вгрызаться в почву и, наконец, скрылся из вида. Все это чем-то неуловимо напоминало сон. Элл был и активным участником всех событий, и одновременно ощущал свою собственную отстраненность от всего происходящего вокруг. Позиция постороннего наблюдателя. Непривычная для него двойственность выбивала из колеи, но было в ней и нечто привлекательное и завораживающее. Вот вдоль аркады пробежали несколько исциоккхов, их спины на бегу плавно извивались. Файр, неожиданно для себя самого, поддавшись какому-то внезапному импульсу, бросился за ними, не очень понимая, что явилось причиной для такого поступка, и совершенно не обращая внимания на протестующие крики юных свекров. «Сон» продолжался.
Исциоккхи мчались по полю к кратеру. Пробегая мимо безмолвного и неподвижного тела коричневого человека, Файр остановился. У налетчика были тяжелые, как львиная грива, волосы, грубые черты, и в кулаках он все еще сжимал истерзанные, почти разрушенные саженцы. Пальцы разжались, как только Файр остановился, и в ту же секунду открылись глаза. В них светился разум. Файр склонился над искореженным умирающим телом налетчика, испытывая какую-то странную смесь жалости и любопытства.
Неожиданно чьи-то руки обхватили его, возвращая в реальность. Он успел заметить желтые и зеленые полосы униформы, разъяренные лица, обезображенные гримасой ярости, и оскаленные рты с жуткими острыми зубами. Он попытался освободиться, но безуспешно.
— На помощь! — закричал Файр, когда его волокли с поля. — Отпустите!
Пальцы свекров впились в его руки и плечи с удвоенной силой. Они упорно молча тащили его куда-то, и Файр, ошеломленный их напором, попридержал язык, стараясь сохранить силы. Действие продолжалось. Под их ногами глухо громыхнуло, и земля задрожала и закачалась, как корабль в море.
- Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Большая книга ужасов. Особняк ночных кошмаров (сборник) - Елена Артамонова - Детская фантастика
- Сказки барда Бидля (The Tales of Beedle the Bard) - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Огненный шторм - Дэвид Класс - Детская фантастика
- Морозный ужас! - Джек Чеберт - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика
- Параллельный мальчик (сборник) - Александр Житинский - Детская фантастика
- Сказочный переполох - Майкл Бакли - Детская фантастика
- Караул, Тигры! - Михаил Павлович Коршунов - Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика / Юмористическая проза
- Секретные материалы - Йон Колфер - Детская фантастика
- Амикус - Екатерина Харитонова - Прочая детская литература / Детская фантастика