Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Файр был озадачен подобной реакцией служителей закона и решил больше не рисковать: шутки плохи с людьми, у которых отсутствует чувство юмора. Правда, и сам рискуешь растерять его.
Наконец врачи, недовольно покачав головами, вернули Файра на прежнее место. Здесь его встретил уже другой исциоккх, облаченный в тесную белую с серым форму. В руке он держал шприц для подкожных впрыскиваний.
— Что это? — отшатнулся Файр.
— Безвредный радиант.
— Спасибо, не нуждаюсь!
— Это необходимо для вашей же безопасности и не доставляет никакого беспокойства, — настаивал исциоккх. — Многие туристы нанимают лодки и плавают по Феанху. Часто случаются штормы, лодки сбиваются с курса. Радиант укажет на главной панели ваше местонахождение.
— Я не хочу такой безопасности, — возразил Файр. — Я не хочу быть лампочкой на панели!
— Тогда вы должны покинуть Иззоом. — безмятежности стража порядка и лаконичности его ответа можно было только искренне позавидовать.
Файр был вынужден покориться, если хотел остаться на планете; он мысленно проклял врача за длину иглы и количество радианта в шприце.
— А сейчас, будьте любезны, пройдите в соседнюю комнату для трехмерной съемки.
Файр пожал плечами и безропотно пошел в соседнюю комнату.
— Встаньте на серый диск, Файр-сайах. Пожалуйста, вытяните руки перед собой ладонями вперед, хорошо, глаза откройте шире...
Он стоял прямо, стараясь не двигаться, пока по его телу скользили плоские щупальца прибора. В стеклянном куполе напротив постепенно сформировался его трехмерный двойник — изображение шести дюймов высотой.
Само по себе зрелище завораживало, но Файр только хмуро посмотрел на него. Усталость и досада на собственную беспомощность, постепенно нарастая, давали о себе знать.
— Благодарю вас, — сказал оператор. — Одежду и личные вещи вам выдадут в соседней комнате.
Костюм, который Файр нашел в соседней комнате, являлся стандартным для туристов одеянием. Мягкие легкие белые брюки, смокинг в серую полоску и большой темно-зеленый берет. Весь костюм более или менее подходил по размеру, но берет, стоило его только надеть, тут же провалился на глаза и уши.
— Теперь я могу идти?
Сопровождающий внимательно смотрел в отверстие. Файр заметил быстро мелькающие буквы.
— Вы Файр-сайах, ботаник-исследователь.
Это прозвучало так, как если бы он заявил: «ВЫ — ФАЙР-САЙАХ, МАНЬЯК И РЕЦИДИВИСТ...»
— Да, я Файр.
— Вас ожидают некоторые формальности.
Эти «некоторые формальности» заняли еще ни много ни мало три часа. Файр еще раз был представлен свекру, и тот еще раз, но не менее тщательно, его допросил.
Наконец, все формальные процедуры были завершены, и Элла отпустили. Молодой человек в желто-зеленой полосатой форме свекра проводил его до берега лагуны. Там в ожидании его прихода уже стояла наготове гондола. Это было изящное, узкое и длинное судно, сделанное из одного стручка. Файр устроился на скамье и наконец-то переправился в город Джесциано.
Это было первое свидание Элла с незнакомым ему миром. С миром, где все было новым, незнакомым и чужим, может быть, даже враждебным, где все должно было настораживать. С миром и городом, который он так хотел узнать и исследовать. Город и в самом деле удивил Файра, он оказался интереснее и богаче всего того, что Элл рисовал в своем воображении. Дома росли через неравные промежутки вдоль каналов и улиц, создавая удивительные по своей гармоничности и красоте ансамбли. Их могучие шишковатые и кривые стебли поддерживали тяжелые нижние стручки; массив широких листьев завершался композицией из верхних стручков, наполовину утопающих в изящном кружеве листвы. Прекрасное зрелище чужого мира, но вот что самое удивительное, у Файра создалось такое впечатление, что он уже когда-то видел нечто подобное. Что-то мелькало в памяти, какое-то смутное воспоминание... что-то неуловимое... Ба!!!
Грибница мицетозея под микроскопом! Только огромные размеры растений помешали сразу узнать хорошо известную ему форму жизни. Вне всякого сомнения, та же пролиферация ветвей. Стручки по форме и цвету — точь-в-точь сперагия, только в увеличенном, просто циклопическом варианте. Перепутать было просто невозможно: форма листьев и стручков — да, бесспорно, это она. Но, кроме этого, у местных растений листва и плоды были окрашены в характерные для сперагии цвета. Просто неповторимая полифония цвета: насыщенный темно-синий цвет на мерцающем сером фоне, переходящий в пламенно-оранжевый в сочетании с алым, который приобретает местами пурпурный оттенок. Черно-зеленый, белый и розовый, слабокоричневый и, в довершении всего, как последний мазок гения, — черный. Да, вне всякого сомнения, это была мицетозея!
По улицам бродили жители Иззоома — тихие бледные личности, надежно разделенные на гильдии и касты. Впрочем, таковыми они казались, может быть, только на фоне великолепного буйства красок.
На причале расположилась группа свекров: один, — по-видимому, важный чин, — отличался от остальных желтым беретом, украшенным зелеными кисточками, рядом стояли коллеги рангом пониже и в более простой форме. Они не подошли и не представились Файру, но было заметно, что именно его персону свекры обсуждали между собой.
Файр, не найдя никаких причин задерживаться, решительным шагом двинулся по улице к гостинице для космических туристов. Формального преследования не последовало, свекры его не остановили, и Элл понял, что с этой минуты он вновь стал вольной птицей. Для свекров он стал теперь лишь потенциальным объектом для слежки.
Почти целую неделю он просто отдыхал и слонялся по городу, привыкая к незнакомому миру и изучая местные обычаи настолько, насколько это было возможно. Туристов, прибывших с планет внешних миров, здесь было немного. Руководство исциоккхов не могло полностью запретить туризм без того, чтобы не нарушить договор о Доступности, но оно делало все, что было только возможно, для того, чтобы снизить до минимума приток туристов на Иззоом. Файр пришел было к председателю «Совета по экспорту», надеясь взять у него интервью, но секретарь, решивший, что Файр намерен обсуждать экспорт низкокачественных Домов, в вежливой, но непреклонной форме отказал ему в приеме и проводил восвояси. Собственно, ничего другого Файр и не ожидал, и поэтому не был огорчен подобным приемом. В своих исследованиях он исходил все улицы вдоль и поперек, пересек лагуну на гондоле, с интересом отметив, что во время его путешествий на него тратили время по крайней мере три свекра. Они тенью следовали за ним по улицам или следили из стручков общественных террас, но не подходили близко и не препятствовали его передвижениям.
С каждым днем Элл все смелее путешествовал по городу и окрестностям, постепенно расширяя район и удлиняя свой маршрут. Однажды он прогуливался вокруг лагуны, и как-то незаметно для себя оказался на дальней стороне острова; это был какой-то печально-каменистый участок, открытый всем ветрам и иссушенный буйством солнечных лучей, неожиданный среди окружающего буйства красок. Здесь, в скромных трех стручковых зданиях, стоящих прямо на корнях и отделенных друг от друга полосками желтого цвета, жили представители низших каст. Дома были нейтрально-зеленого цвета, и только расположенный сверху пучок крупных листьев бросал на стручки густую тень. Дома эти для экспорта не предназначались, и Файр, человек с развитым социальным сознанием, просто возмутился. Какой стыд! Биллионы землян ютятся в подземельях и это тогда, когда есть возможность из маленького зернышка, можно сказать из пустого места, построить целый жилой район! Файр подошел к одному из Домов и заглянул под низко висящий стручок. Ветка внезапно обрушилась, и не отскочи он в сторону, его бы покалечило. Все же один из крайних стручков успел хлопнуть его по голове. Свекор, спокойно стоявший до этого происшествия в двадцати футах от него, медленно приблизился к Эллу со словами:
— Не советую досаждать деревьям.
— Я никому и ничему не досаждал!
Свекор пожал плечами и добавил:
— Дерево думает по-другому, его приучили с подозрением относиться к чужакам. Здесь живут простолюдины, — свекор презрительно сплюнул и продолжал, — есоры и вражда между ними не прекращаются, и присутствие чужаков дереву не по вкусу.
Файр повернулся и с любопытством посмотрел на дерево.
— По-вашему, дерево обладает сознанием?
Свекор неопределенно покачал головой.
— Почему они не вывозятся? — спросил Файр. — У вас был бы огромный рынок. Очень многие нуждаются в жилье, а такие Дома были бы им по карману.
— Вы сами только что ответили на свой вопрос, — сказал свекор. — Кто ими торгует на Земле?
— Кей Пеннече.
— Он богат?
— О, исключительно богат.
— А он был бы так же богат, если бы продавал Дома, подобные этому?
- Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Большая книга ужасов. Особняк ночных кошмаров (сборник) - Елена Артамонова - Детская фантастика
- Сказки барда Бидля (The Tales of Beedle the Bard) - Джоан Роулинг - Детская фантастика
- Огненный шторм - Дэвид Класс - Детская фантастика
- Морозный ужас! - Джек Чеберт - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика
- Параллельный мальчик (сборник) - Александр Житинский - Детская фантастика
- Сказочный переполох - Майкл Бакли - Детская фантастика
- Караул, Тигры! - Михаил Павлович Коршунов - Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика / Юмористическая проза
- Секретные материалы - Йон Колфер - Детская фантастика
- Амикус - Екатерина Харитонова - Прочая детская литература / Детская фантастика